艰难的话题:教还是不教?

今天的帖子是关于班上一个孩子对他的朋友的一次善意声明,即“你不会打女生”,但我只是认真阅读了一些内容,现在正在保存该话题。再换一天 作为老师,您是否发现自己必须像学生一样讲授自己鄙视的话题? 您知道在学习考试或测试时总是会跳过的话题,并发自内心地祈祷讲师/老师不在她的问题中吗? 是的 你懂了。 所以我和我的学生都在做诗歌课。 我非常喜欢在诗歌(或任何作品)中破译比喻性语言,但是我一直讨厌韵律,节奏和韵律方案。 实际上,整个“ rhy”家庭。 在教授诗歌方面,没有回避关于结构分析的讨论,没有讨论结构,就没有回避押韵和押韵方案。 因此,在过去的这些天里,我发现自己和学生们在为我们所学习的诗歌的韵律作标记时费力。 由于我一生都拒绝关注,所以对真正容易的事情感到如此困惑。 在与我的学生来回交流以及他们两天不同的答案和解释之后,我暂停了今天的课程,并答应他们实际阅读该主题。 因此,现在我花了一个小时来研究押韵方案及其运作方式,并与我的朋友Ope交谈,后者总是节省我的语言。 我还为自己分配了一些练习,Ope确认我已全部完成。 现在,我感觉自己像个韵律专业人士。 好的,不是那么多,但是我很感谢我现在知道足够的知识来教给我的孩子除多余的猜测之外的其他解码韵律方案的方法和技巧。 那不是让我成为专业人士吗?…

您需要像翻译记忆库一样学习语言

任何翻译公司在接收新文档时都以相同的方式工作。 他们使用所谓的翻译记忆库 (TM)分析文件。 此文件已保存了同一客户端的先前翻译。 利用TM分析文件可以将单词和表达式分隔为不同级别的“匹配项”。 因此,您将获得一定数量的“新单词”,不同级别的“模糊匹配”,“重复”和“上下文匹配”。 这是了解它们代表的一种简单方法: 新单词:从未遇到过的单词和表达。 模糊匹配:与过去非常相似的表达式,但上下文,顺序等将有所不同。 重复:单词或表达式在文档中出现多次。 尽管这些内容需要多次翻译,但我们需要记住,它已经被翻译过一次,并且在文档的其余部分都以相同的方式进行翻译。 上下文匹配:如状态所示,名称,单词和表达式出现在与先前翻译相同的上下文中,并且TM中的翻译显然是正确的,无需仔细检查。 这实际上与学习语言的方式非常相似。 我们学习语言越多,获得的知识水平就越高。 有一些我们从未见过的单词(新单词),我们以某种方式记住但感觉有所不同的单词(模糊匹配),我们不断看到并因此只需搜索一次的单词(重复)以及我们能完全理解和理解的单词不再需要查找所有内容(上下文匹配)。 您为同一客户执行的翻译次数越多,TM越大,我们得到的上下文匹配就越多,模糊匹配的百分比就越高,得到的新单词也就越少。 结果,任务本身变得更快 ,更便宜(因为每个级别的价格不同)。…