阿伦·普拉巴·穆克吉(Arun Prabha Mukherjee)对Omprakash Valmiki’s Joothan的翻译的评论,我显然不喜欢我这么多
作者,Omprakash Valmiki(1950–2013) Joothan对翻译人员的挑战是他的风格。 他使用令人难以置信的直接性来写作,使用印地语为他提供的工具来确保他的每一次打击(对他的老师,对其他印地语的作家,对整个社会的打击)都具有毁灭性的效果。 散文本身具有简单性,不应将其与简单性相混淆。 缺乏装饰是赋予它力量的原因。 通常,这是通过单词选择和结构来实现的。 Valmiki主张简单的句子,没有复杂的语法,因此最好强调针对他和他的达利特人的暴力行为。 他非常谨慎地选择单词和图像,有时会使用梵语词汇和参考来嘲讽上流社会的伪善或以类似于史诗神话中的语言来呈现达利特人的行为。 即使是最简单的单词,也经常会引起很大的共鸣,并且可以接受多种解释和含义。 不过,他总是有自己的真实经历,对印度达利特社区成员的生活过分粗鲁地交流。 这种准确性感也延续到了对话中。 在他的散文被打磨和(或多或少)符合印地文文学所期望的风格的地方,他的对话用方言进行了表达,以反映巴拉村民的口音。 这并不意味着本文中所有的人都说相同的口音。 瓦尔米基实际上不遗余力地通过使用各种语音记录来显示其社区中的社会水平。 例如,校长对学生的称呼与达利特孩子对父亲的称呼不同。 如何传达翻译中口音的这种变化? 然而,最大的困难也许在于他对特定文化知识和环境的使用。…