阿伦·普拉巴·穆克吉(Arun Prabha Mukherjee)对Omprakash Valmiki’s Joothan的翻译的评论,我显然不喜欢我这么多

作者,Omprakash Valmiki(1950–2013)

Joothan翻译人员的挑战是他的风格。 他使用令人难以置信的直接性来写作,使用印地语为他提供的工具来确保他的每一次打击(对他的老师,对其他印地语的作家,对整个社会的打击)都具有毁灭性的效果。 散文本身具有简单性,不应将其与简单性相混淆。 缺乏装饰是赋予它力量的原因。 通常,这是通过单词选择和结构来实现的。 Valmiki主张简单的句子,没有复杂的语法,因此最好强调针对他和他的达利特人的暴力行为。 他非常谨慎地选择单词和图像,有时会使用梵语词汇和参考来嘲讽上流社会的伪善或以类似于史诗神话中的语言来呈现达利特人的行为。 即使是最简单的单词,也经常会引起很大的共鸣,并且可以接受多种解释和含义。 不过,他总是有自己的真实经历,对印度达利特社区成员的生活过分粗鲁地交流。

这种准确性感也延续到了对话中。 在他的散文被打磨和(或多或少)符合印地文文学所期望的风格的地方,他的对话用方言进行了表达,以反映巴拉村民的口音。 这并不意味着本文中所有的人都说相同的口音。 瓦尔米基实际上不遗余力地通过使用各种语音记录来显示其社区中的社会水平。 例如,校长对学生的称呼与达利特孩子对父亲的称呼不同。 如何传达翻译中口音的这种变化?

然而,最大的困难也许在于他对特定文化知识和环境的使用。 标题Joothan所指的是尚不具备等效英语的内容。 其他词也是如此,其中一些更广为人知,例如“不可触摸”一词,而其他词对局外人而言则不那么明显,例如使用“ chuhra ka”作为侮辱。 其他方法包括使用更具地区性的语言,例如jatak ,这是一种高度特定性和贬义性的方式,指的是某人的儿子或女儿,可以很容易地翻译成“孩子”,并且也很容易把含义弄错了。 。

这些就是翻译Arun Prabha Mukherjee坐下来将Joothan译成英语时遇到的困难。 在大多数情况下,她做得很好。 在某些情况下,她实际上对原始内容有所改进,例如当她抵制使用Valmiki有时使用的一些更为委婉的语言的冲动时,她改变了音调以更好地传达作品的整体音调。 她主要设法传达瓦尔米基散文的含义。 但是,她似乎错过了一些优点。 她的英语虽然很不错,但有时会感到惰性。 印地语的瘀伤效果使人眼花drain乱。 她几乎不会区分瓦尔米基选择更自然地写的对话和更优美的散文。 她有时会对何时翻译某些单词及其含义以及何时不翻译做出奇怪的决定,从而使读者在试图理解文本的某些特定情感时无所适从。 在其他时候,她添加了一些原本不存在的解释性材料,显然不像Valmiki那样使读者相信链接点。 总的来说,她的观点有些粗心,翻译成一种大致的感觉,但缺少了原作中所含的一些更深层的含义。 冒着听起来太刺耳的风险,有时感觉就像是一份悬崖峭壁的作品摘要,而不是试图用英语重新想象原始作品。

在本书的第一页上,有一个很好的案例来检验穆克吉(Mukherjee)作为翻译的成功与失败。 这本书的开头是这样的句子:“穆克赫吉(Mukherjee)将此译为“我们的房子在钱德拉汉·塔加(Chandrabhan Taga)的牛棚旁边。”这既准确又不足。 动词सटना具有几种不同的含义,通常比穆克吉(Mukherjee)在翻译中给我们的含义更具体和令人回味。 意味着团结在一起,团结起来; 粘在一起 放在一起或倚靠; 或依nest在一起。 用平淡的短语“在…旁边”代替这是一个很大的含义。

当您查看本书的整体色调和信息时,这也至关重要。 正如本文前面所提到的,“ 乔丹”的概念描述了一种悲惨的共生关系。 剩下的食物通过达利特人社区的接受而变成了乔丹 ,通过接受,他们重申了社会等级制度和上等种姓的主导地位。 这种交织的关系包含在简单的动词सटना中,它的交替含义是粘在一起或紧贴在一起。 它既描述了立场的坚定不移,也描述了双方在该关系中的同谋。 简而言之,这是本书的主题。 但是,Mukherjee完全错过了这些含义的阴影,选择只传达一种空间接近感。

在下一段中,穆克吉(Mukherjee)最恰当地展示了她作为翻译的力量。 这不是一成不变的规则,但是学者(穆克吉是约克大学的英语教授)倾向于倾向于传达直接的意思,而不是试图传达语气或文本的其他更正式的方面。 一个人可能一丝不苟地准确无聊地写散文,或者可以牺牲一点点准确性来传达作品的更多基调和感觉。 谢尔登·波洛克(Sheldon Pollock)在其论文《哲学,文学,翻译》中评论了这种学术翻译趋势,并提出了更具冒险精神的论据。 然而,在这里,穆克吉(Mukherjee)追求准确性的趋势(尽管有前面的例子)对她很有帮助。 她的背离是一个更复杂的问题,有时会增强文本的质量,而有时会降低文本的质量。

瓦尔米基(Valmiki)的一本书开创了一个场景,该场景直接驳斥了覆盖印地语文学的大部分田园风光。 正如穆克吉(Mukherjee)在她的导言中指出的那样,许多印地语诗歌和小说都包含描述乡村田园风光的部分,幸福的农民与土地和谐共处,作家对诗人朴素的贵族情有独钟。 正如Valmiki对乡村生活的彻底重新诠释所显示的那样,这是荒谬而荒诞的浪漫:

थेेााथेथे| | | | | | | | | | | | |

穆克吉的翻译是:

Chuhras的房屋在池塘的边缘。 村里所有的妇女,年轻的女孩,年长的妇女,甚至是新婚的新娘,都会坐在池塘边的这些房屋后面的空地里拉屎(1)。

在这里,穆克吉(Mukherjee)非常接近瓦尔米基(Valmiki)的结构。 她将句子分解以使其更具可读性,但是保留了使句子具有内在影响力的原因:来到达博瓦利池塘两岸的一长串人,每个新进入者都增加了社会的另一部分,描述的是事实上,没有立即的判断,直到他走到尽头,他通过将其他印度语文字描述为“टटukटी-फरागाेबैठीथींथीं| | Mukherjee”来表明自己的背离,也许是为了传达更多内脏的影响Valmiki散文的译本,将泥土语言翻译为“拉屎”。对于Valmiki在此使用的记录而言,这可能太粗糙了,如果可以相信McGregor,那么它更接近于“缓解自己”。但是,在这里,穆克吉(Mukherjee)的背离(如果有的话)是对瓦尔米基(Valmiki)的原作的改进,这似乎有点y。 她似乎感觉到Valmiki通过使用更粗糙的词汇可能会更好。 总体而言,穆克吉(Mukherjee)很好地保留了第一段的原始影响,因为她描述了“小猪在狭窄的小巷中游荡,赤裸的孩子,狗,每天打架”以及池塘和Chuhra basti的压倒性臭味。

但是,在本段的进一步内容中,她再次选择了英文译本,该译本剥夺了原著的某些含义和作用。 在某一时刻,瓦尔米基(Valmiki)写道,普达(Purdah)中的妇女 穆克吉(Mukherjee)将此解释为“在这种露天厕所中得到了缓解”。 瓦尔米基(Valmiki)是一个邪恶的讽刺作家,他经常使用刻意讽刺的语言来强调上等种姓的举止与社会地位之间的距离。 在这里,他使用单词िवृिवृिवृ्िdoesिवृिवृिवृdoes mean意味着“寻找救济”,但也带有宗教色彩。 这可能意味着一个人最终从死亡和重生的循环中解脱出来,这是印度教的核心思想。 这些妇女不仅在寻求解脱,而且正在从这个世界的sha锁中找到最终的释放。 这种想法的并置与它们在池塘两岸蹲下,俯瞰Chuhra basti的形象并排在一起确实使这种形象如此强大,但Mukherjee却错过了它。 有人希望她能像她的导言中所描述的那样,更加坚持自己的自我翻译策略,当时她写道:“有时英语版本听起来可能很尴尬,但我选择了尴尬而不是虚假或柔和”(XLVII) )。

这些都是作品中无法解决的问题,但是任何译者都会承认不可能传达原文中存在的每一个细微差别。 必须做出一些牺牲,以希望在其他地方能有所收获。 实现这一目标的一种策略是保留一些特定于文化的词汇,这些词汇使作品具有定位感并传达特定的概念。 这就是我们所说的文本的“难以理解的文化差异”。在这一方面,穆克吉(Mukherjee)似乎很安全。 她明智地保留了书名未作翻译。 没有任何简洁的英语单词或短语可以涵盖所有joothan所体现的一切,而听起来却没有平庸的陈词滥调。 取而代之的是,穆克吉(Mukherjee)照原样保留标题,并在书中的引言中解释了这一概念,这为一般读者奠定了良好的基础。

但是,在其他情况下,此策略效果不佳。 例如,在整本书中,Valmiki和他的种姓的其他成员都被称为“ Chuhra ka”。字面上的意思是“ Chuhra”,表面看来并不贬义。 但是,这非常类似于将某人称为混蛋或a子,但又增加了充当种族侮辱的作用。 在穆克吉的翻译中,这些都不是显而易见的。 她选择音译“ Chuhra ka”一词,并没有添加其他任何内容来强调与该短语相关的贬义性含义。 对于已经熟悉上下文的人来说,这也许是一个合理的期望,但是对其他任何人来说,这会使工作半途而废。 读者可能会从理智上理解“ Chuhra ka”是一种侮辱,但情感上的影响未能体现出来。 在这些日常琐事的内在,情感上的影响对其整体意义至关重要的工作中,这意味着巨大的损失。

在其他时候,当她确实尝试翻译英语以外的概念时,她似乎仍然怀念这个商标。 jatak一词就是这种情况。 正如她在导言中所解释的,“ jatak”是指儿童,但这是一个冷漠,无情的词,充满种姓鄙视。 她选择将其翻译为“后代”,因为孩子和孩子在英语方面都有更积极的含义。 穆克吉(Mukherjee)承认这种选择的尴尬,但由于她对准确性的坚定承诺而选择保留这种选择。 很好,只是“后代”似乎出于自身的原因而笨拙。 它可能没有正面的含义,但也不一定有负面的含义。 最重要的是,这是一个相当古老的英语单词,更适合于圣经文本或中世纪历史。 结果是它最终变得分心。 在这种情况下,Mukherjee最好不选择完全不翻译该单词,将其像joothan或Chuhra ka那样对待,或者尝试通过引入冷漠来弥补可比的英语单词的不足,从而得到更好的服务。文字的其他区域。 当然,有很多单词用英语指代动物的后代,并且其中任何一个都可能传达了野鸭的冷酷,非人性化的特质(例如,育雏或产卵都主要用于动物,并带有动物的意义。有害和失控扩散)。 相反,穆克吉(Mukherjee)似乎相信“后代”做了很多不太适合的工作。

对话通常是翻译中最棘手的方面。 在许多情况下,作者将尝试模仿实际讲话的节奏,节奏和声音,而翻译中并不总是会遇到这些方面。 另外,某些语言具有不同的形式和形式层次,通常通过无法直接翻译的不同动词形式或称呼模式来表达。 Joothan包含两个困难。 对话是自然主义的,瓦尔米基(Valmiki)竭尽所能来传达他家乡所讲的印地语特有的声音。 他通过单词的其他拼写来实现此目的,例如,使用而不是न,从而使语音具有更高的鼻音。 穆克吉(Mukherjee)无法模仿,也许是她没有尝试的最好方法。

但是她可以通过其他方式传达这种语气和语调变化。 最后,她的对话常常听起来很either散,或者与散文没有区别。 我已经提到过她选择保留贬义性短语“ Chuhra ka”的大部分原因(它在脚注中提到,但是,根据审稿人的观点,这种价应在文本本身中可以辨别)。 另一个更大的问题是,例如学校的校长和瓦尔米基之间的社会地位的完整距离并不明显。 有一次,Valmiki在校长面前被召唤,而在他被要求清扫学校之前受到讯问,这是Chuhra种姓的传统职业。 这种互动充满了书中的状态标记(校长使用轻微的贬义बे和侮辱性的æेरा,他的简短短语和Valmiki的贬义语气)在Mukherjee的翻译中不完美地体现出来。 “ययनेेेेेे??”变成“ Abey,您叫什么名字?”,这一点很清楚,但是却缺少其中固有的不屑一顾。 更好的翻译可能是仍然保持“修道院”这个词的原样,并且添加其他修饰来传达语气,因为仅该词不足以使不熟悉上下文的读者理解。 一种可能的方法是添加“男孩”,这在美国背景下经常要与某人交谈时使用。 这在种族编码的互动中尤为明显,例如当白人在向有色人称呼时(这种平行性在种姓社会中特别合适)。 它与slight相同,仅比单个音节所暗示的更轻蔑和不尊重。 最终结果与非正式的语调和措辞保持一致,可能看起来像“修道院,你叫什么名字,男孩?”

后来校长对瓦尔米基(Valmiki)说:“毕竟,这是您的家庭职业。”穆克吉给我们说:“毕竟,这是您的家庭职业。”她设法在这里捕捉到了的光滑质量,然后插入“毕竟”,但随后将खानदानी作为家庭职业。 从字面上看,这就是这个词的意思,但它实在是太固执了。 我本来希望更像是“这是您的人民所做的事,对不对?”这样的说法,而“您的人民”是美国成语中令人遗憾的一长串种族歧视性短语中的另一个。 这样,整个句子将在原语中保留更多口语化的措词。

在她的文章中,当她反复提及“农业劳动者/劳动者”和“农业劳动者”时,在本书的其他地方也出现了类似的问题。 这是一个准确的渲染,但又是高高在上,并掩盖了情境的突破性质量。 “农业劳动者”听起来像是人们希望在人口普查中找到的一种职业类别,而不是孩子如何指称其父母的所作所为,这就是书中的上下文。

总之,穆克吉的翻译很好,但包含一些明显的不足之处。 她确实与Valmiki一样不愿意切碎单词,甚至在某些情况下甚至超过了他,在文本中引入了更粗略但更内在的语言。 但是她也错过了Valmiki一直非常谨慎地将细微差别包含在他的文本中的一些细微差别。 这部分是由于措辞过高和对字面意思的坚持,最终导致忽略了某些单词的其他一些含义,这些含义对于故事的整体语调至关重要。 在其他时候,似乎是粗心大意的,就像第一句话中那样,当她将सटना的所有内在含义弄平了,并且在此过程中错过了Valmiki试图提出的更大的观点。 最后,她选择不翻译某些短语(例如Chuhra ka)并仅在脚注中提供完整的短语的选择,还不足以传达该短语的贬义性质和对话的语气。 所有这些内容的总和,大部分都是准确的翻译,但在许多地方都无法像Valmiki的原著一样跳出页面并抓住读者。 由于这是Valmiki的书的最大优势,因此确实造成了巨大损失。

参考文献

Valmiki,Omprakash。 乔丹 。 新德里:拉达克里希那(Radhakrishna Prakashna),1999年。

Valmiki,Omprakash。 乔丹 。 由Arun Prabha Mukherjee翻译。 纽约:哥伦比亚大学出版社,2003年。