揭秘Lydia Davis的工作
上周,我很幸运地参加了弗吉尼亚大学英语系的特别演讲,作者是莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis),题为“三十份(但实际上是三十二份)给作家的忠告”。 如果您不熟悉戴维斯,可以简单地说,她是一位现代美国作家,其作品超越了诗歌和散文之间的界限。 她的作品从几页长的故事(如故事“卡夫卡·库克晚餐”)到敷衍了几行,如“与苍蝇的协作”,其中写道:“我在页面上放了字,/他加了撇号。”(就是这样。) 戴维斯的指导原则通常是在向有抱负的作家传授的通常的忠告中传播的-立即记录灵感,进行修订,阅读“伟大著作”等等。 但是,她的手工艺语言因其能够体现和表达其文学哲学的方式而被独特地着色。 戴维斯的作品在不涉及情境的环境中运作。 她通过从语言的起源环境中准确地摘录语言来表现出幽默,然后抹去上下文中的所有元素,然后将这些单词放在页面上。 例如,她解释说,她通过阅读字典或天气现象百科全书等详尽的文字来教自己如何更敏锐地处理描述。 她说:“新鲜的大风,一些树枝从树上折断,汽车在道路上转向,严重阻碍了步行。 大风:树木被折断或连根拔起,幼树弯曲和变形,等等。 打击她的不是她看似单调的文本,而是她在没有上下文的情况下找到含义甚至幽默的能力。 她如此简单地欣赏事物的能力令人感到奇怪,尤其是在最近总统选举的阴霾和余波中。 我和许多人一样,对最近的政治事件的争议浪潮感到不安。 结果,不幸的是,即使是最良性的交互,它似乎也已经情境化了,例如在酒吧与陌生人的对话。 在进行这场政治聊天(显然是我的第一个错误)时,我表达了对女性的关注。 为了回应我的焦虑,这位陌生人高兴地参加了现役,表示愿意为一个人强奸[我]而“为[我的]牺牲生命”。 我站在那儿,满脸惊讶,睁大了眼睛,沉默了一下-他的这种反应显然被误解为无言的欣赏。…