Literaktum和Jordi Fibla。 谈论菲利普·罗斯
今年是我们连续第二年参加Literaktum,但这次规模更大了。 在我们五月份的会议上,我们有一位特别的客人:菲利普·罗斯(Philip Roth)的翻译乔迪·菲布拉·费托(Jordi Fibla Feito)。 他与我们讨论了罗斯的“每个人”,并与我们分享了他对文学界的惊人了解。 我想与大家分享我们进行的对话,希望我们可以继续更长久。 豪尔赫·菲布拉·费托(Jorge Fibla Feito)(巴塞罗那,1946年;他从未正式更名为乔迪)获得现代历史和英语语言学文学学士学位,并在Noguer,Plaza和Janes担任编辑10年后,致力于翻译。 自1978年以来,他已翻译了300多部作品,其中大部分是英语,还有法语和日语。 乔迪(Jordi),对于译者来说,专门研究一种以上的语言是不寻常的吗?此外,在三种如此独特的语言中,译者有何不同? 实际上,我专门从事英语和美国的叙事。 但是,我在学校学习的第一门外语是法语,我一直很喜欢法语。 我非常喜欢法国的文化和语言。 在七十年代和八十年代的某个时期,我翻译了几篇法文论文和一些小说。 那时我用英语做了大量的工作,因此放弃了从法语的翻译,但是即使现在我几乎每天都阅读法国文学。 您是怎么开始用日语的?…