今年是我们连续第二年参加Literaktum,但这次规模更大了。 在我们五月份的会议上,我们有一位特别的客人:菲利普·罗斯(Philip Roth)的翻译乔迪·菲布拉·费托(Jordi Fibla Feito)。 他与我们讨论了罗斯的“每个人”,并与我们分享了他对文学界的惊人了解。 我想与大家分享我们进行的对话,希望我们可以继续更长久。

豪尔赫·菲布拉·费托(Jorge Fibla Feito)(巴塞罗那,1946年;他从未正式更名为乔迪)获得现代历史和英语语言学文学学士学位,并在Noguer,Plaza和Janes担任编辑10年后,致力于翻译。 自1978年以来,他已翻译了300多部作品,其中大部分是英语,还有法语和日语。 乔迪(Jordi),对于译者来说,专门研究一种以上的语言是不寻常的吗?此外,在三种如此独特的语言中,译者有何不同?
实际上,我专门从事英语和美国的叙事。 但是,我在学校学习的第一门外语是法语,我一直很喜欢法语。 我非常喜欢法国的文化和语言。 在七十年代和八十年代的某个时期,我翻译了几篇法文论文和一些小说。 那时我用英语做了大量的工作,因此放弃了从法语的翻译,但是即使现在我几乎每天都阅读法国文学。
您是怎么开始用日语的?
日语是我的母语,因为我的妻子是日语。 她从一开始就向我们的孩子讲语言,目前她正在与我们的孙辈们一样。 因此,日语是家庭中经常出现的一种语言。 自1976年以来,我已经去过日本很多次了,我对日本的文化和语言非常感兴趣。 但是,这对我来说非常困难,尽管到目前为止,我对口头和书面语言都有很好的了解,但距离掌握它还有很长的路要走。 但是我每天都要锻炼自己,通过卫星收看日本电视,并通过各种学习材料进行学习。 我和我的妻子已经完成了数种翻译(三岛,谷崎,恩池,市川),但我目前的目标是最终获得对书面语言的足够深刻的理解,以便能够自己翻译日语叙述,只依靠她来咨询在此过程中可能会遇到困难。
在您翻译的作家中,有20世纪最好的作家:菲利普·罗斯,索尔·贝洛,杰姆·库切,劳伦斯·杜雷尔,纳丁·戈迪默,约翰·欧文,亨利·詹姆斯,威廉·肯尼迪,约翰·肯尼迪·基特,鲁德亚德·基普林,DH劳伦斯,大卫·玛洛夫(David Malouf),亚瑟·米勒(Arthur Miller),哥伦·麦肯(Colum McCann),托尼·莫里森(Toni Morrison),但是除了这些作者之外,您还翻译过其他一些书,例如Daniel Steel。 翻译此类作品对您有什么区别?您必须决定多少翻译自由?
在大多数制革商中,我从来没有自由决定要翻译的内容,但是在我的职业生涯中,我发现有些向我提供作品的作者很喜欢我,因此我竭尽全力以得到委托。他们出版的每本新书的翻译。
丹妮尔·斯蒂尔(Danielle Steel)或弗雷德里克·福赛斯(Frederick Forsyth)或史蒂芬·金(Stephen King)从未对我感兴趣,但如果您是自由职业者,并且需要收支平衡,那么翻译您不喜欢的内容是不可避免的。 翻译高级文学作品所赚的钱少于流行的那种。
在古典电台中,您曾说过翻译员也是作家(“ un traductor no deja de ser un escritor”)。 您能解释一下您的意思吗?
要翻译文学,您需要具备作家所共有的一些特质。 您需要您的直觉和直觉,以使用外语写成的作品看起来像是用您自己写的,不是单词的精确复制品,而是文本含义的精确复制品,即使措辞非常不同,这是当一本书使用复杂的语言时发生的情况。 当然,创造性行为是作者的职责所在,但翻译它通常也需要想象力。 一些学者认为翻译本身就是一种文学体裁。 这在诗歌中是最常见的,但也可以用于小说。
您是否曾经尝试过不仅翻译,而且还像翻译哈维尔·卡尔沃那样写作?
是的,我确实会写,但我会自己写。 我把它放在抽屉里,让我的孩子决定我离开后该如何处理,是否要烧掉它。
西班牙文化部已于2015年11月5日授予乔迪·菲布拉(Jordi Fibla)总统奖,以表彰他对文学的重要贡献。 陪审团选择他是因为“他作为专业翻译家的长途经历,他的多功能性和他的作品质量”。 但是,他轻描淡写了这一荣誉,说他的翻译只有100篇是“好作品”。

您曾多次说过菲利普·罗斯是您最喜欢的作家。 您已经翻译了他的19幅作品,但从未亲自与他交谈过。 我知道,如今与翻译者联系变得越来越困难,翻译给您带来了什么机会?
我与Amy Tan,Column McCann和Alison Lurie进行了私人接触。 我还与Thomas Pynchon和William Kennedy进行了有趣的往来。 罗斯的问题在于他不接受直接交流。 您必须通过他的经纪人对他说您想要什么,他的回答总是不客气。 他还向哥伦比亚大学教授细心翻译了您的翻译,他的观点并不总是那么重要。 在某些情况下,我感到失望的是,我觉得自己毫无根据地显得过于冷漠,而且他似乎缺乏对进行文学翻译的理解。 但是,正如我之前告诉您的那样,我原谅了菲利普·罗斯。
在这里,由于时间紧迫,我们不得不离开关于翻译世界的有趣话题,而我们搬到了菲利普·罗斯和他的“大家”
继续阅读:
http://donostiabookclub.booklikes.com/post/1402225/literaktum-with-jordi-fibla-talking-about-philip-roth