为什么相同的表达式存在多种语言?
照片:盖蒂图片社 亚历山大·安德伍德(Alexia Underwood) 我的伯克利大学阿拉伯语系教授以其幽默感和对Aramaic,Sumerian和Ugaritic等语言的广泛了解而闻名,他喜欢谈论学习(真正学习)一门外语的困难。 他经常说:“最初的十年是最艰难的。” 学生通常以笑声回应。 但是他并不夸张。 正如任何第二语言的学习者都会告诉您的那样,成语是最难破解的坚果。 尝试将“我有时间杀人”或“他踢了桶”之类的英语短语直接翻译成另一种语言是行不通的,并且可能会出现空白(或同情或潜在激怒)的表情。 牛津英语词典(第三版)以几种不同的方式定义了“成语”:它是一种表达,短语或语法结构,以一种独特的方式使用,但它通常适用于一组具有既定含义的单词,但它们之间的含义是不同的而不是每个人自己说的话。 例如,说英语的人理解成语“他在玩火”意味着他在做危险的事情。 大多数人会说成语为语言增添了个性和热情。 据报道,仅英语一项,我们就有超过25,000名。 但是像其他任何事情一样,它们可能成为过度使用的受害者。 乔治·奥威尔(George Orwell)对这种类型的语言持淡淡的看法,在他的《政治与英语》一文中写道:“清晰语言的最大敌人是in昧。 当一个人的真实目标与宣称的目标之间存在差距时,本能地转向长话和疲惫的成语……” 不过,用另一种语言来理解随意的惯用语还有很长的路要走。…