在香港教授创意写作的笔记

女权主义者出版社的礼貌 我在香港的一个创意写作计划中任教,我们用英语教学生,这不是他们的母语。[1] 这使我们的创造性写作环境变为双语,因此单词的含义变得任意。 正如多丽丝·索默(Doris Sommer)在《 双语美学》中所写的那样,双语创造力促进了一种过载的系统,使系统无法理解含义,其中“词语不合适,也不会固守。 他们徘徊在邻近的语言领域,迷失了翻译,从外来干扰中抽走了抽动,所以不能完全说出他们的意思。” 香港的双语环境明显偏离了美国,加拿大和英国,其中只有一种语言具有创造力,而其他语言则沦为烦人的通天国。 在许多东南亚国家/地区,英语代表着殖民地传统,同时还有本地创意语言(普通话,他加禄语,粤语,马来语)。 在这种情况下,以产生“双语乐趣”而闻名,中式英语和塔格利什语重新激发了古老的英语国家。 双语很有趣,因为我们期望犯下甚至失败的错误,这也是一种美感-比失败的书更有趣吗?[2] 但是,如果说英语学习在香港是什么,那肯定不是一件好事。 它是分层的,类驱动的,权威的,端庄的。 这是一份证书,通过它可以最大限度地发挥他们的前景。 得知这就是英语之后,我们的学生在失败时会为难而苦恼,而老师则热衷于讲一口流利的英语口头禅。 我们能否敢于让学生对失败感到高兴,将创意写作视为没有完美玩法的游戏? “我们对亚洲人民不感兴趣的崇高男人,主要是白人” 像许多美国人一样,我也只会说一种语言。…

点—美国小镇的文学与复仇

自2000年代初以来,我参加了在巴尔的摩举行的小说写作研讨会。 写作工作室的概念非常流行,其中新颖的工作室因其固有的困难而脱颖而出。 由于小说的篇幅,小说需要耐心和长远的承诺。 由于明显的时间限制,我们每两周开会一次,并审查(批判)两份意见书,每份约15页。 我们是八个核心成员,现在轮到每两到三个月提交和评论一次。 通常,作者按照小说的写作顺序提交同一小说的摘录。 记住较早的细节很困难,虽然我们对以前阅读的内容有一个大致的回忆,但每次会议的重点都在手头上,而不是本书的整体结构或故事的拱门上。 有时,我们无聊,谈论不必要的单词和单词选择,标点符号,拼写,语法和段落。 关于对话,观点或性格发展的讨论是基于我们面前的内容,而对整体工作的印象却是模糊且不完整的。 不幸的是,当涉及到新颖的工作室时,这是最好的。 通过轮换,我们在彼此的家中见面,供应开胃小菜和酒水,与家人打招呼,并尽可能诚实和支持地辩论我们的意见书。 随着时间的流逝,我们已经成为好朋友,了解我们的个人挫败感和对创作过程的怀疑,并相互鼓励。 我们当中的一个人不时出版一本完整的小说,那真是令人惊喜! 您可以将成品握在手中,从头到尾阅读故事,而无需几个月的打扰,有时甚至会根据小组的意见,看到最终的写作改进,并分享同事的自豪感和满意度, 作者。 我曾经参观过纽约塔里敦附近某处的汽车装配线。 在巡回演出中,我看到了无数的组成部分,大小不一,色彩鲜艳或沉闷,锐利而钝。 我看着它们,摸了摸它们,闻到了它们的气味,试图想象它们是如何组合在一起形成尚未定义的最终组件的。…

利用文学来处理代际创伤

明尼苏达大学教育与人类发展学院(CEHD)致力于通过针对复杂问题的研究驱动型解决方案,致力于改善儿童,家庭和社区的生活。 这些解决方案来自我们最聪明的头脑,以及来自八个部门和25个研究中心和研究所数十年的实际经验。 Marek Oziewicz博士,玛格丽特·亨利(Marguerite Henry)儿童和青年成人文学教授 ,给我们带来了这一职位。 许多文化经历着痛苦的故事,这些故事触及了成千上万(有时甚至成千上万)人的生活。 我的研究旨在找出过去的暴行(奴隶制,童工等)的记忆如何传给几代人,使他们远离事件本身,但仍然没有摆脱事件的遗产。 多年来,学者一直试图阐明代际创伤。 随着时间的流逝,处理文化和种族暴行及其复杂遗产的书籍数量在增加。 关于娱乐必须如何讲故事的一个很好的例子是#MeToo运动,它在娱乐业及其他行业中反对性骚扰。 当人们尝试避免痛苦的话题时,问题并没有得到解决,反而加剧了。 我们现在看到的是越来越多的人接受我们需要分享和承认别人的痛苦,伤痛和痛苦的故事。 我们开始认识到,在心理学和文化的交汇处,遭受过去的痛苦是我们集体认同的一部分。 这意味着就棘手的话题进行对话非常重要。 我们可能没有答案,但是至少现在我们在问正确的问题。 文学是我们公开交流人类经验的重要方式。 代际创伤具有深远的影响。…