两个古巴人
口语,潜语和偷听的事物 “纸水没有深度,”他喃喃道。 我听到了这些话,但还不太了解我的同伴。 他完全去了别的地方。 他的前额用力压在门廊所掩盖的一家商店的前窗上,这所商店使我们免受了不受欢迎的雨淋。 不确定还有其他事情可做,我会一直和他在一起。 我的眼睛跟着他的玻璃透过玻璃注视着那个看到他所看见的东西的地方,那是引起他说他所说的话的地方。 在一个杂乱无章的杂货店过道上方,挂着一个我多年未曾见过的杂乱杂物,上面挂着一幅皱着皱纹的金色年轻人的老画- 格雷克(Grec)讲述他的风格和场面-躯干在多岩石的海岸上扭曲,双臂伸出来,永远把他的宽网撒在一片皱巴巴的绿色假装上。 “我明白你的意思了,”我回答。 那几乎是事实。 至少,我以为我明白了他的意思,在那一刻,感觉比那无用的,可预测的言论更有价值,而不是让我无话可说的那刻。 由于习惯,我靠在一根柱子上。 我看着不计其数的雨滴在闪闪发光的混凝土上爆炸。 我很高兴。 我感觉到胡须刮过风,并认为我的胡须应该在寒冷的月份安定下来之前拉长。我接受了现实检查。 而且我偷听了一对陷入吵闹,有争议的讨论中的老人。 “根本的问题从来就是经济,费利佩。…