翻译中的女性:为什么您应该在八月读女性作家
您知道吗,在英国和美国出版的所有文学翻译中,只有不到三分之一是最初由女性撰写的? 您是否知道,与男性作家相比,女性作家所获得的翻译奖品少得多? 八月是翻译中的女性月,表彰翻译中的女性作家以及将她们带到我们这里的人们:她们的翻译和出版商。 因此,是时候阅读和谈论来自世界各地的杰出女性作家了。 翻译文学中的性别失衡 “妇女参与翻译月”的创始人是25岁的以色列生物学研究生,梅塔尔·拉丹斯基(Meytal Radzinski),她是一位年轻女子,他在四岁时离开以色列前往北加利福尼亚,十四岁时返回,可以用希伯来语和英语阅读。 拉津斯基经常阅读翻译文学作品,因此决定追踪翻译女性人数,并意识到通常很少或没有女性作家。 利用她的科学背景,她转向了图形和图表,并且她的统计数据在网络上引起了很多关注。 当她在“翻译月”创办“女性”杂志时,这个想法便风起云涌,成为全球性运动。 梅塔尔·拉津斯基(Meytal Radzinski) 根据百分之三的翻译数据库,在2008-2018年期间,该数据库中只有28.7%的翻译是女性撰写的。 在总计4,849个(包括预计的标题)中,有1394个标题。 这意味着许多女作家几乎没有机会在自己的祖国之外被听到—实际上,保持不翻译的状态意味着从事国际文学事业的机会越来越少,而且常常伴随着奖品,声望和书籍的销售。 例如,独立外国小说奖获得了21次,但一名妇女仅获得了两次。 相关:翻译的未来是什么? 同样,女翻译也面临更多困难。…