文学翻译,为什么你应该去阅读它

每个人都有自己的记忆,并与文献经验。 有些好,有些坏。 有些人完全是书虫,小说将它们带到了充满冒险和奇迹的另一个世界。 其他人,没有那么多。 他们被送回到折磨的英语课堂,忍受了莎士比亚和《老鼠与男人》的那些日子…… 不管您如何看待,阅读文学,经历故事和性格发展在学习和丰富我们自己的沟通能力方面都起着极其重要的作用。 阅读可以帮助我们理解自己的情绪以及对他人的感觉,并且可以对我们的心理健康和创造力产生积极影响。 当我们考虑文学和翻译时,用外语翻译的文字可能会给我们提供人们的声音和故事,从而真正改变我们看待世界的方式。 从历史上看,文学翻译在英国不是一个新概念。 一些世界上最流行的文本,如柏拉图和亚里士多德的哲学文本,甚至是圣经,都被翻译成英文,为我们对当今世界的理解提供了很多。 但是在英国,翻译文学(尤其是虚构文学)并不总是可以被我们立即获得。 但是,如今,这种趋势正在改变。 2016年,尼尔森图书公司(Nielsen Book)进行的研究发现,在2001年至2016年的15年中,翻译图书的销量翻了一番,从130万册增长到250万册。 但这不仅仅与书籍的销售有关,翻译文学在国外的粉丝中得到了虔诚的追随者。 近年来,诸如弗雷德里克·贝克曼(Fredrik Backman)撰写的《 一个叫Ove的男人…

困境之角:主观和客观叙事的暴君

如今,在公共生活中出现如此之多的部族,如此多的“我的部落,是非是错”,如此之多的“四腿好,两腿坏”,这真是令人不安的-我们的部落和琐事。 不幸的是,这不仅在匿名性倾向于排除审慎性和节制性的“社交”媒体上体现出来,而且甚至在其他人们至少会期待更多礼节的领域中也是如此。 但是,如果我们要摆脱那种特殊困境的话,那么我们就必须仔细研究经常参与所有反叛,大逃杀或茶壶风暴的双方的性质。 许多游戏的一个显着特征是游戏中的基本对立观点和前提:东方是东方,西方是西方,而且永远不会有二人会合。 或者,正如怀疑论者迈克尔·舍默(Michael Shermer)所说的那样: 正如我们在上一章中所看到的,政治充满了自我称义的合理化。 民主党人通过自由派色彩的眼镜看到世界,而共和党人则通过保守的阴影眼镜来过滤世界。 当您同时收听“保守谈话广播”和“渐进谈话广播”时,您将听到时事以异相180度的方式解释。 即使是每日新闻中最简单的事件的解释也是如此,您想知道他们是否可能在谈论同一事件。 因此,我们应该确切地问,为什么这些观点如此“不一致”,为什么一个人或另一个人,或者两者兼而有之,然后脱离轨道进入杂草丛生,并伴随着不必要的敌意的终结。 但是,很多时候,双方往往只是从情感或心理上的不同角度看待给定的现象,即“现实”的给定方面:就像两个人从北方和东方看着涂有油漆的谷仓一样北侧为绿色,东侧为红色,每个人都坚决主张整个谷仓为绿色或红色。 而且,就像盲人和大象的寓言一样,每个人都至少在某种程度上没有意识到他们俩都是对的。 但是,如果所讨论的观察者拒绝诉诸“ 奥迪交替的基础性原则(请听对方)”的话,这种认识就根本不可能实现,就像律师伊丽莎白·芬恩在《主观的暴政》中所说的那样。 跨性别主义问题(目前困扰着学术界,政治和博客圈)是这种失败的一个典型特征。 但是,正如Commentarty杂志坚定地指出的那样,那里和整个问题的症结在于“跨性别者关于其身份和欲望的主观报道是否胜过一切”(“我们不会这样对待任何其他心理状况”); 一般而言,…