只是拼写而已
同音字可能是一场噩梦。 在这个国家,没有(他们的?)没有一位英语老师对他们/那里/他们在哪里以及在哪里穿什么感到绝望,我当然不得不在原则/原理上稍作停留不止一次。 但是我刚刚重新燃起了我对英语小怪癖的热爱,这些怪癖通过一种新的迷思使这种语言变得如此有趣:神秘的填字游戏。 这些小难题迫使您以完全不合逻辑的方式将单词连接在一起,有时,这些连接涉及同音符号。 一个特别棘手的人要求我将“旋转”与“地球”联系起来。 答案? 旋转/世界。 在我看来,这是一个恰当的词对,它们可能具有某种共同的词源–世界终究会旋转。 这让我开始思考文学中的同音词,以及作家如何创造性地或偶然地使用它们。 也许最有趣的是夏洛特·梅(Charlotte Mew)的诗《农夫的新娘》 ( The Farmer’s Bride) ,结尾是一个维多利亚时代的农夫,他迷恋着睡在楼上的年轻妻子,幻想着“她的头发,她的头发”。 这首诗是AQA GCSE诗歌选集的特色,但很多年前,我是通过我的Liverpudlian母亲首次发现这首诗的,他的母亲将这些最后的单词发音为同音字。…