特朗普时代的反抗语法
如今,是否有可能在使用英语方面遇到任何有关清晰度和风格的书,而没有想到美国第45任总统? 我正在读的书是德雷尔的英语 。 它由《兰登书屋》的复制负责人本杰明·德雷尔(Benjamin Dreyer)撰写。 “在惊叹号上轻描淡写,” Dreyer在书中早期建议。 他说,感叹号是“专横,束缚,最终使人厌倦。”当我读到我想起英国广播公司的一份报告时有以下观察:“根据特朗普的Twitter档案,仅2016年,@ realDonaldTrump发表了2,251条推文在向您介绍事实时,我很想添加一个感叹号,但这里还是德雷尔:“有些作家建议您每本书使用的感叹号不应超过十二个; 其他人则坚称,一生中使用的感叹号不得超过12个。” 我要承认,特朗普在我身上带来了想要复制的编辑器。 但德雷尔(Dreyer)的手感轻盈。 他对特朗普的提及很少见,只是一瞥。 一个脚注指出,虽然在某些情况下“或多或少”的引号使用很有趣,但“在所谓的自由世界领袖的推文中,并不是那么有趣。”德雷尔提出了特朗普臭名昭著的谴责。对中国人的“无拘无束的举止”表示感谢。(德雷尔:“我一度被提醒要懂得如何拼写。”)在解开“ sic ”(拉丁语为“ thus”)的含义时,作者告诉读者,文本中的拼写错误或错误属于被引用的人,德雷尔提供了以下示例:“他们的[ sic]不是合谋[…