阅读作为翻译|| 暑期书目标

关于我的翻译工作如何影响阅读,写作和一切的思考。 (继续前进,如果您在这里是图书清单,请跳过!) 您好,中。 我是新来的。 我一直在四处寻找您的角落和缝隙,探索您的标签和建议……您似乎是tumblr的一种成熟版本。 准确吗? 还是侮辱? 除了编写更多内容并尝试使用Medium,我今年夏天的目标之一就是阅读,阅读,阅读。 作为一名大学生,很容易养成将阅读视为琐事的习惯。 就像我热爱大学(我可以永远待下去吗?)一样,读书绝对不是一件烦事。 我最喜欢的阅读方式之一是通过翻译的动作:将单词转换为它们的意思,然后将这些含义重新转换为其他单词。 这是一个美丽的难题,我在古典文学系(拉丁语,梵语,希腊语)中的翻译经验改变了我用母语阅读和书写的方式–选择单词的方式以及将这些单词放入句子中的方式。 排列像花这样的词,然后退后一步去查看句子的花束,想知道这个特定的意义单元是否传达了我想要的正确的美。 质疑如果我要替换一个近义同义词,更改子句的顺序,将动词放在更早或更晚的位置,含义可能会如何稍微改变。 许多作家谈论他们的“内部编辑”是写作过程中的一个方面(无论好坏),所以我认为这种现象相当于“内部翻译”。它将(ha)翻译为阅读领域好; 我认为阅读是一种三重性,一个畸形的作家-编辑-翻译集团,只是想在海滩上欣赏小说。 内部作者已经在挑选主题并为不存在的10页论文草拟论文陈述。 内部编辑可能会因为重复使用“已回答…