[Uni系列]翻译中的日本神话

本文是Uni系列的一部分,该系列包含一些论文,这些论文是我为东京大学在东亚研究中获得日本学士学位而写的。 这是关于日本文学以及译者和外国编辑如何有效地向读者传达文化信息的内容。

可以阅读和理解书籍,因为它们的独特性和使人感到的情感。 它们也可以与同一位作者的其他书籍联系在一起,以了解他/她的风格和关键主题,反思他/她的生活如何影响他/她的书,反之亦然。 书籍也可以放在更大范围内,例如国家文学。 然后阅读它们,以了解他们如何从一个国家的文化中借鉴和贡献,并通过这个国家的历史得以了解。 对于阅读书籍时应关注哪个级别没有答案:每个作家和每个读者都有不同的愿望来编写/阅读书籍,这是因为它们的独特性或它们如何呼应其他文本,其本地/国家背景或普遍性。 因此,通过书的地理环境看书是有意义的,但还不够。

除其他共同特征外,构成日本文学的书籍通常借鉴日本文化大锅的思想。 神话是文化元素作者可以随意使用的一个例子。 创造世界的神话和日本开端的部分准确,部分想象的历史分别在712年的《古记》(Kojiki)和《日本纪事》(Nihon Shoki)的720年中写下。 这两本书构成了日本早期神话的主要来源。 但是,由于口头和书面故事的缘故,神话至今仍在本地和全国范围内发展。 许多现今的日本作家在其著作中都使用了神话。 本文对一些精选作品进行了分析,目的是证明非日语读者在翻译时无需经历相同的文化包stories就能读懂他们的故事,出于多种原因,他们仍然可以欣赏这种神话用法,因此,国家/地方特色不会妨碍普遍性易懂。

日本神话是一个由神灵,佛教徒,怪物,鬼魂,精神组成的广阔世界,实际上,不存在一个统一的日本神话的简单语料。 后者是来自当地社区的一组神话,包括来自阿伊努(Ainu)和琉球族不同社区等居住在日本的少数民族。 此外,还有许多传说来自中国,韩国,印度甚至欧洲(Ashkenazi,2003,3)。 例如,我们可以想到地狱中的Izanagi和Izanami神话,这与希腊神话中的Orpheus和Eurydice极为相似,只是结局不同。 日本的一些神话被书面记录下来,成为民族并在政治上使用,还有一些神话只是在偏远的乡村口头传播。 最后,有些与神道教有联系,有些与佛教有关,有些与佛教有联系,有些与佛教无关。 八manKami) (可以翻译为存在或精神)是日本最受尊敬的八man之一,它是为国家目标服务的融合和信念的一个很好的例子。 他于8世纪初期在现代大分县的美国神社中首次受人尊敬,很快被认为是大金皇帝或本田皇帝(Chamberlain,1981,301)的精神,据说他于310年去世,享年110岁。 1972,271)。 然而,到了八世纪中叶,他也成为战争之神,该国和佛教的保护者,被“转移”到奈良,并被赋予佛教头衔“大菩提(Daibosatsu)”(Bowring,2008,92)。 这个例子给出了日本神话的各种起源和价值的观念。

在1927年由AkutagawaRyûnosuke撰写的小说Kappa中 ,围绕同名生物的神话旨在创造一个平行的宇宙,象征性地代表和扭曲战前的日本社会,以便对其进行批评。 作者描绘了一个世界,那里有多余的工人被杀死和被吃掉,卡帕人充满了欲望,并用暴力表达他们,欢迎自杀。 他从较早的时候就说过:“在Kappaland和(…)日本的文明生活要素之间没有很大的区别”(Akutagawa,1972,54)。 “卡帕兰”的先前特征反映了残酷的资本主义制度,在该制度中,男人很容易被取代,并且被视为不如利润重要。在男子气概统治的父权制社会中,妇女几乎总是屈服于男性形象。 Akutagawa的其他小说,例如Rashômon,也表达了他对人类的悲观主义。 1927年,第二次世界大战也逼近了日本社会。 但是,还有一些不同于日本和人类的特征,例如婴儿决定自己是否想要出生的可能性。 所有这些特征不是传统的kappa元素,而是Akutagawa在同年自杀之前如何看待社会。 因此,读者不仅需要了解日本神话,还需要对大正时代的历史和个人背景以及Akutagawa难以理解的生活进行一些解释,并且还可以作为社会的普遍批评者而享有。 本文所用的版本提供了作者的详尽传记作为引言,以及一些(但不足以)历史要点来了解小说的上下文。 一个不了解上下文的人因此可以欣赏Akutagawa的书,因为它的风格以及它与他的社会思想之间的关系。

纵观小说,人们必须了解某些神话特征才能理解作者为何使用kappa。 Kappa是一种具有猴子身体和乌龟状外壳的动物,擅长武术,因溺水的年轻妇女和儿童而被杀而臭名昭著,最后但并非最不重要的是因为爱黄瓜(Ashkenazi,2003,195)。 Akutagawa并没有在他的小说中从字面上复制这些属性。 然而,卡帕也被解释为工业化前日本发生的悲剧的象征性解释:由于人口控制,许多婴儿被堕胎或杀死,有些母亲因悲痛而自杀(同上,196)。 对kappa神话的这种解释直接与Akutagawa小说的主题有关,这表明作者在写小说时会牢记这一知识。 随着时间的推移,主题(出生,自杀)是相似的,但是讨论不断演变:Akutagawa不谴责出生时的强迫杀人,他呼吁,尽管不可能,但有权决定出生和死亡。 这些主题再次具有普遍性,每个人都可以阅读本书,并在没有神话般背景的情况下反思它们。 但是,了解这种关于卡帕传奇的解释可以使人们更好地了解Akutagawa撰写小说时的讨论方法和整体演变。

宫泽贤治(Kenji Miyazawa)在1927年撰写的《 银河铁路》可以根据读者的敏感程度和他/她对日本神话的了解,以多种方式阅读。 故事讲述了两个最好的朋友乔瓦尼和坎帕内拉乘坐银河到达天堂的奇妙旅程。 坎帕内拉待在那儿,因为我们逐渐了解到他只是在现实生活中去世,而乔瓦尼最终却回家了。 这个隐喻式的故事,就像《小王子》一样由于孩子们奇妙的冒险而没有真正理解死亡和分离的主题,因此可以被欣赏。 它也可以被解读为作者根据正在研究的版本的翻译者的建议叙述失去一个朋友或他的妹妹的经历(Miyazawa,1996,8)。

考虑到神话般的背景,这本书的导言对此做了很好的解释,这个故事可以看作是对七夕神话的一种解释。 这个起源于中国的神话涉及银河系是一条河,它分隔了两个恋人,织姬和彦越。 这两个人每年只能在7月7日见面,而日本人则在同一天(也就是宫泽的故事发生的那一天)的七夕节庆祝他们的统一一晚。 恋人的分离类似于银河铁路中最好的朋友的分离。 本书结束时,由于坎帕内拉(Campanella)消失了,乔瓦尼(Giovanni)遇到了一位教授,他告诉他:

“但是,你(两个朋友)不能在一起。 每个人都是[Campanella]。 您遇到的每个人,[乔凡尼] –每次乘火车–与您同行的每个人,一起吃苹果。 就像您以前想的那样。 抓住一切机会,寻找所有人最大的幸福,并加入他们的行列。 这是你永远可以和[Campanella]一起生活的唯一途径”(宫泽,1996,125)。

教授教会乔瓦尼(Giovanni)珍视与某人建立关系的那一刻,而不是为分居感到沮丧。 在七夕神话中,恋人每年都可以见面,所以损失是周期性的。 然而,在故事中,损失直到在天堂团聚为止。 就像七夕神话恋人每年的相遇一样,新的短暂相遇旨在创造并分享幸福,直到一个人离开,生活也就如此。 宫泽通过教授给我们(通过乔瓦尼)提供了关于生命,损失和幸福的深刻教训。 七夕神话被用作象征性的支柱,但在意义上已经超越,因为恋人的周期性相遇成为人类与其他人类所喜欢的周期性相遇。 要理解类比,需要了解七夕传说的知识,而不是了解教授的通用课程。

在《 M / T》和 KenzaburoÔ1986年撰写的《关于森林奇迹的叙事》中,作者不是从日本神话中借来的,而是以他的村庄的神话为它做出了贡献。 确实,他叙述和评论,就好像他在写日记一样,讲述了他在四国的小村庄Ose的传说和历史。 有趣的是,这本书的结构类似于一个故事集。 的确,即使故事是线性展开的,每一章也并非从前一章开始的地方开始,而是通常稍微提前一点。 它们各自代表着大故事和短篇小说的一部分。 此外,新章节有时与上一章的内容矛盾。 Ô的书记述了数百年来传播的神话,他采取了可观的主动行动来传达这种神话,而不是选择一种叙述,这正是构成各种神话的原因,因为它们是随着时间的流逝而产生的,是通过口头传播的。不同的人。 写在书上的是学者阿什肯纳齐(2003,5)所说的“小传统”,而不是“大传统”。 小故事包含所有当地的,大多无关的神话,而大故事则是有关神话的国家官方叙述。 因此,读者无需阅读任何有关日本神话的知识,即可阅读该书。 他/她只是被邀请来听作者关于祖母故事的故事,而这种元叙事确实有效地将读者与Ôe偏僻村庄的传奇历史联系起来。

随着当代文学的发展,许多具有全球思维方式的作家倾向于借鉴不同的文化,这使得他们对书籍的可能解释更加多样化。 正如Ellis(2009,199)所写:“ [e]渐进的日本文学意味着阅读个人作家的经验及其对社会和文化的多层面解释”和“作家的经验被编织在一种社会和文化的结构中(…)。”在全球化时代,文化之间的互动更加紧密,“个人作家的经历”变得国际化。 村上春树(Haruki Murakami)也许是当代文化影响混合的最显着例子。 埃利斯(同上,212)写道,对于村上和其他当代作家来说,“作者与民族的关系不再是写作活动的基本起点。”在他的《 岸上的卡夫卡 》一书中,作者在小说中阐述了一个复杂而奇妙的叙述。卡夫卡(Kafka)是两个主要角色之一,他是现代俄狄浦斯(Oedipus),目的是寻找家人。 从一开始,卡夫卡就对“叫乌鸦的男孩”说话(村上,2006年,第7页),这可以理解为他心中的声音,是卡夫卡的一部分。 “乌鸦”比卡夫卡成熟,独立,强大。 他帮助他思考问题,并在本书结尾处干预了象征性地杀害父亲的工作。 作者为什么选择一只乌鸦? 在日本神话中,大乌鸦Yatagarasu被神灵引导,将即将成为皇帝的Jimmu从天上带到日本(Yamato)(Ashkenazi,2003,117)。 阿伊努人的神话记载,一只叫Pashkuru Kamui的乌鸦释放了被怪物吃掉的阳光,并带回了阳光和温暖。 在另一个阿伊努人神话中,同一只乌鸦引导饥饿的人类进食(同上)。 在丹麦,乌鸦被认为是一种被驱逐的精神。 在瑞典,一个被谋杀的人的幽灵; 在希腊神话中,一只乌鸦向阿波罗(Apollo)透露,他的一个爱人正在与另一个男人秘密会面,由于上帝的愤怒,同一只鸟从白色变成了黑色(Wikipedia,2016年)。 村上隆的故事的乌鸦可能被解释为是从任何一个神话中借来的。 书中写着,卡夫卡听起来像卡夫卡,在捷克语中意思是乌鸦,这解释了为什么卡夫卡的另一自我被这样称呼。 因此,在确定这种乌鸦的性格时,作者是否想到了一个神话,以及是否从哪个文化中去了。

此外,作者借用的神话与读者用来解释一本书的神话是否必须相同是另一个争论的问题。 如果我们理所当然地认为读者的经历比作者的最初信息更重要,因此读者的情感和思想比作者的情感和思想重要,那么一部解密一部小说的密码就很重要。 从这个意义上讲,回到岸上的卡夫卡(Kafka on the Shore) ,这是一本在其日语原始版本(例如,法语为四年)之后不久就被翻译成多种语言的书,每个读者都可以随意用他的作品来解释乌鸦/她自己的代码。 村上隆通过描写通常模糊,含糊的含义(如果有的话)的奇特怪诞事件,使他的所有小说都有很大的解释自由。 尽管如此,或者也许由于这个原因,文化背景对于阅读和欣赏作者的作品的影响较小。 对于非日语读者来说,在阅读村上时,了解日本神话和其他文化方面的问题通常比以好奇和乐于助人的态度接近小说或中篇小说的重要性要小。

神话是过去的传奇,但随着现在成为过去,新的神话被创造出来。 换句话说:神话还活着。 谷崎润一郎在1933年发表的论文《阴影中的赞美》中怀旧地描述了自日本向世界开放以来西洋化所失去的东西。 他特别写道:

“优雅的贵族贵族沉浸在浸泡在其中的灰烬悬浮液中,但今天的人已经习惯了电灯,却忘记了这种黑暗的存在。 幽灵出现在“可见的黑暗”中一定很简单,那里总是有些东西忽隐忽现和闪烁,这种黑暗有时比室外的黑暗更可怕。 这是幽灵和怪兽活跃的黑暗环境,确实不是住在其中的女人,在厚厚的窗帘后面,一层又一层的纱窗和门后面吗?她不是和他们在一起吗? 黑暗笼罩着她的十倍,二十倍,充满了衣领,和服的袖子,裙子的褶皱,无处不在。 再说一遍:这不是相反的趋势吗,难道不是黑暗从她的嘴巴和那些黑色的牙齿,从她的黑发变成了黑色的牙齿,就像那只大地蜘蛛的丝一样吗?”(Tanizaki,1977,16)。

谷崎认为,黑暗,幽灵,鬼魂,日本过去的怪物都消失了。 的确,由于科学的进步,合理化或使用电路灯的存在,对这种阴影生物存在的真正信念可能已从现代观念中消失。 但是,对那些超自然生物的非理性恐惧并没有消失。 他们的故事仍在我们心中回荡,因为它们以一种理性的事情无法满足的方式养活着我们的想象力。 确实,神话还没有死。 莱通过在《 M / T》和《关于森林奇迹的叙事》一书中铭刻他的儿子,母亲和他自己,来探索他的村庄的传说 村上隆创作的作品可以联系神话。 当代作家正在更新日本神话,他们的翻译作品使非日本读者可以发现这种重塑。

除了“纯粹的”或“中间的”文学作品外,一些享誉世界的当代著名著作,例如shônen日本漫画(男孩漫画),都借鉴了日本神话。 例如,岸本雅史在漫画《 火影忍者》中使用了吉拉雅苏纳德和大岛丸的神话,而在死神笔记中 ,Tsu尾Ô和小ata武则使用了死亡之神的神话。 吉卜力工作室(Studio Ghibli)或系列动画电影(例如《 神奇宝贝》 ,《 妖怪手表》或《 夏目友人》)中也存在神话。 这些作品大部分出口到国外,无论国籍如何都享有很高的声誉。 外国观众甚至可能忽略了创造者从神话中借用了这个或那个元素,但这并不妨碍他们享受。 此外,在流行的日本文化中对日本神话的频繁提及吸引了许多外国人,这使他们好奇地了解更多关于日本文化的知识。

从对日本神话的文学分析中可以得出的最后一点是,与刚刚建立的日本神话相联系的是,地方/民族可以与世界相遇。 Ellis(2009,213)写道:“我们(……)目睹了对地方和区域意识的增长。”这种“意识”后来与民族主义有关。 但是,由于全球化和对地方重要性的这种感悟,我们也可以表示另一种趋势:对外国地方的好奇心。 从诸如AirBnb之类的平台可以让人们通过停留在本地的某个地方来访问某个地方,再到像Snapchat之类的社交媒体,它几乎可以实时散布来自世界各地的实时事件和日常生活快照,任何人都可以看到,世界上发现外国“真实”面的趋势,并且读者也受到这种趋势的影响。 《 M / T》和《森林奇迹》的叙事之所以引人入胜,是因为通过Ôe的风格,读者从日本偏远的偏远地方被告知真实的当地神话,而这些神话是他们永远不可能获得的。 发现异国本地文化既可以教导人们关于差异的知识,又可以教导普遍性:我能想象别人所想象的。 其他人的感受,思想,我可以感受和思考。 在这个全球化的时代,人们可能会觉得与外国文化比自己拥有更多的联系,对外国神话比对自己国家的神话更好奇。 我们生活在这样一个时代,在某种程度上,文化正在成为一种个体问题,在某种程度上它也在变得普遍。

总而言之,日本神话出现在许多日本近代作家的著作中。 如果翻译或编辑在介绍本书时没有给出任何解释,那么不熟悉日本文化的非日语读者可能会无法理解这些参考文献。 但是,这通常并不妨碍后者掌握与这本书有关的普遍思想和情感。 Kappa,Tanabata的乌鸦都有与之相关的故事,了解它们可以使人们更深入地了解Akutagawa,宫泽或村上的小说,但与此同时,人们可以通过这些书了解这些神话,或者只是使用自己的参考文献来欣赏这些故事。和解释。 对未知事物的好奇心和对其进行解释的想象力的联合力量,可能比文化知识对小说的欣赏更重要。 此外,当代日本在现代化进程中可能会因为谷崎aki之失而蒙受巨大损失,但日本人民保存和创造其神话的能力并未受到损害。 乐和村上等人已经能够撰写有关神话的文章,并吸引了全球读者。 与日本流行文化(动漫,漫画,视频游戏)的作家和舞台学者一起,当代日本作家和日本文学翻译者不仅肩负着在工作中运用日本神话的任务,而且还为非日本读者提供钥匙/受众了解它。 这样,他们便为广大读者提供了对其作品的更深刻的欣赏。

在这里,与神话讨论的文化比以往任何时候都更能吸引人们,而不是与外界隔离。 日本文化在日本人中共享,但在世界各地也有出口,出售和消费。 文化具有可以被任何人同化的特征,事实上,由于日本的文化,许多外国人对日本产生了兴趣。 读者可以通过阅读描述民族或地方日本神话的书籍来了解日本,但是这些读者也可以通过日本神话了解自己的主题,这些主题呼应自己的文化:社会问题,出生,死亡,自杀,分离,创造,身份……神话通常是对这些问题的隐喻,尽管答案在时间和空间上可能有所不同,但主题本身可以说是普遍的。 在接下来的几年中,随着神话的不断探索,还有待观察的是,日本作家如何使用阿伊努人和琉球神话,或者随着越来越多的人的文化和语言被日本吸收,人们将其遗忘。 它们是否会被日本和世界视为日本神话的一部分? 对待方式有所不同,但还记得吗? 忘记了?

参考文献

Akutagawa,R.由Bownas,G.(1976)翻译。 卡帕 东京Rutland:Charles E. Tuttle。

Ashkenazi,M。(2003)。 日本神话手册。 圣塔芭芭拉:ABC-克里奥。

阿斯顿(Aston),WG翻译。 (1972)。 Nihongi,日本的编年史,最早到公元9697年 。 东京Rutland:Charles E. Tuttle。

Bowring,R.(2008年)。 日本的宗教传统,500–1600年 。 剑桥大学出版社。

张伯伦,BH翻译人员。 (1981)。 小oji,古代事情的记录。 东京Rutland:Charles E. Tuttle。

Ellis,T.(2009年)。 “ 11。 文学文化。”于: 剑桥现代日本文化伴侣。 剑桥大学出版社。

Miyazawa,K.由Sigrist,J.,Stroud,DM(1996)翻译。 银河铁路 。 伯克利:石桥出版社。

Murakami,H.,Atlan,C。翻译(2006)。 Kafka sur le rivage。 巴黎:别具一格。

Ke,K。由De Ceccatty,R.,Nakamura,R。(1989)翻译。 M / T等人的历史悠久的历史。 加利马德。

Tanizaki,J。(1977)。 在阴影的赞美中。 利特岛的书籍。 (在线发布)。 可用:dcrit.sva.edu/wp-content/uploads/2010/10/In-Praise-of-Shadows-Junichiro-Tanizaki.pdf。 上次访问时间:2017年1月13日。

维基百科。 (2016)。 “乌鸦座”。可用:en.wikipedia.org/wiki/Corvus。 上次访问时间:2017年1月13日。

封面图片:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8C%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%A9%E3%81%8F%E3%82% 8D#/ media / File:Mitsukuni_defying_the_skeleton_spectre_invoked_by_princess_Takiyasha.jpg