为什么适应研究充斥着稻草人?
几年前,我意识到我对找到的“适应”的定义感到困扰。 在写了完整的论文和关于跨国中国电影的书之后,我开始编程以使用诸如“适应”,“杂交”和“互文性”之类的术语,这些术语几乎可以互换且无需考虑。 好像我已经忘记了这个词对我自己的含义了。 问题是语义上的。 我的想法让改编从定义上讲应该归功于源资料这一想法使我感到困扰-不是因为我不同意改编,而是因为我没有看到如何令人信服地反对它。 适应性研究大部分是电影研究。 我们可以使用改编框架对电影进行分类。 我们可以寻找:保真/不保真,给予/不给予信用,故事情节相似性,角色相似性,跨文化因素,时间差异等等。 我们可以使用这些标准来判断电影,就像我们可以使用不同的标准来判断它们一样。 换句话说,除了许多其他潜在的品质,我们还可以使用“适应”来描述电影的一种品质。 骗子们。 对于那些确实希望保持“传统文学视角”(即改编是“文学作品的电影改编”)的人,我请他们考虑为什么他们首先对改编感兴趣。 接下来,我敦促对电影改编感兴趣的人放弃这种形式。 我认为这样做弊大于利。 我们是在为自己学习电影还是作为文学的二流版本? 即使最现代的奖学金也以后者为前提,尽管这种前提要么令人难以置信,要么归因于他人。 例如,在琳达·哈钦(Linda Hutcheon)的《适应理论》(第二版)…