中式英语的价值-或直接翻译

我们大多数人在网上掉落兔子洞时偶然发现了中式英语标志的欢快。 像使用外语交流时出现的许多错误一样,尽管这种幽默的春天可能是由于打字错误(面包变成胡须)引起的,但更有可能是由于母语的干扰; 因此,仅提供轻笑的价值,中式英语或直接翻译的中文(无论是在符号中还是在其他地方)的助手,甚至可以提供非中文讲者对中国逻辑和文化的见解,或者更简单地说:观察事物的另一角度。

对于那些学习普通话的人来说,另一角度为语言和学习过程增添了丰富多彩的效果,可以帮助学习者更有效地记忆词汇。

举例来说,问一个母语为汉语的人通常会产生一种抽象的声音,供学生发声。 花了多年的时间从​​我这里学习,这很无聊,并且可能是学习新语言的最无效的方法。 我可能已经发起了数千次非常无用但常见的对话,如下所示:

我: 你怎么说 橡皮擦

朋友: 橡皮 à。

我: 哦,谢谢!

相比之下,由于汉语词汇大多是复合的(将不同的字符组合成形式的意思),因此学习每个字符(每种声音)的含义不仅为语言,而且还为思维方式和文化增加了更多的含义和联系。

因此,“ 橡皮擦 ”变成Xiàng= pí= 皮肤 树皮! 有一个术语:擦树皮。 “给我擦擦树皮!”学习者很快会遇到的另一个基本词是“ 计算机 ”,“ 计算机 ”直接翻译为“ 脑电”

我所知道的最酷的中文术语可能是“ 鱼雷”fish thunder ),只需一点点想象力就能看到说英语的人所说的“ 鱼雷 !”,从这里也许“ land thunder ”需要更少的解释。

然后我意识到,古代中国人凝视银河系时并没有看到牛奶 相反,对他们而言,这被视为一条银河

同时, 河马变成河马袋鼠变成袋鼠 。 像这样将一种新语言拼凑在一起,会为学习者创建记忆钩,使他们能够回忆起单词并保持学习者的参与而不是灰心沮丧 )。

有时,中文单词是通过采用声音与外来单词相似的字符形成的。 这也可以进行一些有趣的翻译。 因此, 法国 古(Fàguó),意为法王国,英大地则 前往英国英雄王国。 这当然是双向的,这就是为什么许多说英语的人都喜欢“乒乓球”的原因

在其他时候,该术语可以窥见以前或未来的希望。 有鉴于此,连香港也可以被视为香港 ,台北的松江路也可以被视为河路,那里的旧运河残骸仍然难以在这八条车道的下方流动。地铁线。

台北市松江路

具有讽刺意味的是,人们生活在永恒和平永和县,永和县位于台北市与河对面的地方,是地球上人口最稠密的地方之一,可能也是喧闹的地方之一。

通过确保您学习了复合词中每个字符的含义,您将很快意识到为什么有人声称学习者只需要学习1000个字符即可阅读90%的中文。 (加油)加油