

我阅读,研究和撰写有关Clarice Lispector的作品已有15年以上。 我对克拉丽丝的介绍最早是在2000年在智利圣地亚哥的时候,当时我在尼多·德·阿吉拉斯国际学校(Nido de Aguilas International School)教授ESL,我的学生们正在阅读由乔瓦尼(Giovanni)翻译的她的最后一部小说《星辰的时刻》 (最初出版于1977年,葡萄牙语)蓬蒂埃罗。 经过一年的教学和在智利的记者工作,我回到学校攻读比较文学博士学位。 第一年,我参加了强化葡萄牙语课程学习语言(我的老师当时是研究生,她的名字叫亚历山德罗·桑托斯)。 到春季学期,我发现自己在UCLA与Elizabeth Marchant一起参加了一次研讨会,该研讨会完全致力于Clarice及其葡萄牙语工作。 那年夏天我第一次去巴西,那是南美的冬天。 我带着专注的精力和对我的论文项目的感觉回来了。
2002年10月,我在UCLA的一次研究生会议上发表了有关Clarice工作的第一篇学术论文。 HélèneCixous在“文学与艺术中的犯罪与惩罚”会议上作主旨演讲,其1979年的著作《 Vivre l’orange》以克拉丽丝及其作品为中心。


我在会议上的论文标题为“沉默,或译者的不可避免叛国罪:克拉丽丝·利瑟克特(Clarice Lispector)的伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)的三个故事译本”。


我继续在博士论文中撰写有关克拉丽丝的文章,特别是伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)翻译并于1964年发表在《肯永评论 》上的“三个故事”,并且我继续在我发表的论文中写下她的作品,您可以在下面找到。


作为Lispector的第二部长篇小说《 O LUSTRE / THE CHANDELIER》(以前从未以英文出版)的翻译,我感到自己与她的遗产有着深远的长期联系,尤其是从她的出版作品以及她对众多艺术家的影响中可以看出以及巴西境内外的作家。


选定的出版物和陈述
特别嘉宾。 澳大利亚的ABC RN。 Book and Art的拉丁美洲图书俱乐部。 本克拉明·利瑟克托(Clarice Lispector)撰写的《星空时刻》 ,本杰明·摩瑟(Benjamin Moser)翻译(2012年新方向)。 我也有机会谈论了我对《 THE CHANDELIER》的翻译。 2017年6月28日。在此处播客。
特别嘉宾。 洛杉矶 KPFK-FM 图书的LARB广播小时回顾 。 卡特里娜·多德森(Catrina Dodson)翻译的《克拉丽丝·丽斯佩克特的《完整故事》 (2015年新方向)。 2015年10月29日。在此处播客。
演讲者/采访者。 与译者卡特里娜•多德森(Katrina Dodson)谈起克拉丽丝•利spector的“完整故事” 。 天窗图书,洛杉矶。 2015年10月14日。在此处播客。
“一个奇妙而精致的深渊:克拉丽丝·利斯佩克特的全部故事。” 百万 。 2015年8月10日。
“’我们住的房子’:大屏幕上的伊丽莎白·毕晓普”。《 巴黎评论日报》 。 2013年11月7日。这篇文章中引用了本杰明·摩泽尔(Benjamin Moser)的传记《克拉丽丝》:“ [毕晓普]在她住巴西期间与当地作家订婚,并希望有更多的章节,例如标题为“比博尔赫斯更好”的一章。在本杰明·摩泽尔(Benjamin Moser)的《 为什么这样一个世界》 (OUP 2009)中,是巴西小说家克拉丽斯·里斯佩斯特(Clarice Lispector)的传记,他是毕晓普在里约热内卢的邻居,而毕晓普翻译的三重故事出现在1964年的《 肯永评论》中。”
特别嘉宾。 我做了一个简短的演讲,然后与蒙娜·辛普森(Mona Simpson)作为她的“新兴作家系列”的特邀嘉宾进行了对话。加州大学洛杉矶分校的英语系和加州大学洛杉矶分校的英语之友。 2013年10月21日。
“ Clarice Lispector的Benjamin Moser翻译的《星光时刻》。” 2012年1月11日。

