Part哨

字母让幸福
阿纳尔多·卡尔维拉
丑小鸭出版社,2018

大英图书馆的声音档案馆引用了本地的ridge声,将其声音描述为“严厉的”呼ke”呼叫。 这只鸟以咯咯叫声着称; 但是,有时候,这种默认的声音会变成长长的悲鸣,充满美的瞬间。 在阿根廷的恩特里奥斯地区长大的阿根廷诗人阿纳尔多·卡尔维拉(1929–2015)熟悉part的本地版本:“音乐疯狂的芦苇和the的口哨回荡着:它们如何藏起来,然后他在最初写于1959年的《让幸福的书信 》中写道。

卡尔维拉(Calveyra)本人的操作有点像a,它使用的是椭圆形和回音形的EntacRíos西班牙语断音,隐藏得尽可能多。 他的书捕捉了特定时刻的可爱,但没有持续不断地抒发着美好事物的抒情诗。 忧郁困扰着Calveyra的敲门声,即使当他们吹响时也是如此。 这本长达22页的速写读物创造了自己的空间,《 幸福信》需要另一种形式的关注,这种耐心类似于乡下的人在听鸟叫。

尽管这本书的标题是“字母”,但对字母的唯一引用如下:“她听不见我们在说话,而且在一个音节中重复了很多时间。 但是我的信在您弯成圣经之前用您的脸写着,在溜走之后留下了以后的空间。”也许这些文字可以被理解为作者与他自己的来往,以示纪念。 通常认为一封信是与另一个人的来信,可以是非正式的交谈,或者是正式的,至少不是巴洛克式的晦涩主义者,因为毕竟收件人的意图是要理解它。

然而,给自己的一封信可以更大的自由度运作。 这些字母读起来像是提醒,是关于某些物体的记号,是在未写下来的哨声记忆之前的咯咯声。 由于字母不完整,不完整,没有编码,是交流的雏形,但它们的神秘形式却成功地成为一种特殊的纪念形式:一系列时间,不是交流,而是闪耀着一些从未写过的普鲁士著作的笔记。 参差不齐的语言通过它选择说的话和不存在时都会引起细心的回顾。

在卡尔维拉的世界里,幸福也不是简单的。 标题含糊不清:“让幸福”是什么意思? 这是为了创造一种不存在的幸福吗? 还是这本书要求幸福吗? 毕竟,幸福是什么? 这本书的第一页向我们展示了与之相反的东西。 尽管男孩和快乐的吉他手一起旅行,“你知道吗? 我不知道自己难过,直到他们要求我唱歌。”然后:“现在到了晚上,我很高兴能像大海一样,跌倒在一片叶子上,担负着延续那片大海的美丽责任。狂风吹过,穿过动荡不安的杨树卫兵,触及了那个村庄。”进一步地,我们读到:

羽毛状的木麻黄树安静地走到他的脚下。 但是,因为他们从未遇到过从悲伤到幸福的狂风,所以没有轻风唤醒睡在拳头上的巢穴:对于他们来说,他正在返回,其中有许多是从村庄来的。 […]他吹了口哨,为羽毛状的木麻黄树,为幻影般的光芒造反叛的夜晚,为祖米诺的狂野女贞子顶部的星星吹口哨。

大自然的图像(树木,田野,鸟类,花朵)充满了文字,在卡尔维拉(Calveyra)的幸福和悲伤中,存在着周期性的变化,好像它们随着时间的推移也是自然的:

当我们俩都到达山坡上的时候,整个剪毛工作都让她感到不高兴。 […]而且我不认为最微弱的地方是其弯曲的茎,或者火车上的离开的汽笛声,或者是相思树的第一个贫瘠之地,或者是树叶被风吹成绿色,或者童年过的快乐岁月,或夏日白天和夜晚的熔铸,唱其他歌曲。

回到Calveyra童年时代的原始EntreRíos语言,并进行了一系列有趣的婴儿谈话,并明确提及了这一时期,我们知道我们处在童年时代,所有它的非专业知识,其开放的经验。 营造了一种童趣般的说话氛围,一种在乡村背景下与对象交谈和玩游戏的方式。 卡尔维拉写道:“母亲,寓言的时代已经来临。” 童年时代不一定是卡尔维拉自己的,因为即使他在探索自己的记忆时,也会发生某种人格解体。 自我迷失了,创造了一个超感知语言和物体意识的世界。

阅读和重读这些诗,人们就会感受到它们的脆弱力量。 存在着一种轻描淡写的文字,就好像卡尔维拉(Calveyra)试图减轻语言负担,所有丑陋的连接器和不必要的过渡一样,有时可能以完全清晰为代价。 然而,“鼓舞人心的话”也有优势。 回归过去的工作正在做一些事情,创造出不同而新颖的东西。 结构的混乱导致了一片肥沃的土地。

卡尔维拉的老师卡洛斯·马斯特罗纳第(Carlos Mastronardi)高度赞扬了《来信使幸福》一书 ,他在阿根廷杂志《 苏尔 》( Sur)的书页上对此工作表示赞赏。 博尔赫斯和比奥·卡萨雷斯(Bioy Casares)也拥护作者的作品,并在卡尔维拉(Calveyra)看到了一位很有前途的年轻作家。 有趣的是,卡尔维拉本人以与这些作家不同的方式和更简单的方式来阅读自己的作品,并且没有对语言的使用提出任何崇高的主张,坚称其陌生性仅反映了恩特雷里奥斯方言。 无论如何,在他移居法国后,他们对他的希望就实现了。起初,他被60年代活跃的文化所吸引,随后由于阿根廷日益不愉快的政治局势而被迫无限期延长他的逗留时间。 正是在巴黎,卡尔维拉(Calveyra)巩固了他的声誉,在该国撰写和出版了他的大部分作品,并获得了许多奖项,包括《艺术指挥官》和《勒特雷斯》国家奖章。

必须添加有关翻译的最终说明。 由于其语法被截断,具有许多局部性以及对拟声词的大量使用,因此这本来不容易翻译。 伊丽莎白·祖巴(Elizabeth Zuba)不仅灵巧地制作了西班牙语短语的英语版本(例如,“kikirikí”用“ cockledoodledoo”,“ muchachito viejo viruejo de picopicotuejo depomporerá”,“ eeny meeny miny”用“ some little blue blue turn your角”。 (la seta bayeta),但一定程度的创造性翻译也使她寻求连字符的解决方案(例如,对“ gogodado”使用“ throat-slit”,“ insolado”对“ sun-struck”)和紧凑的英语主义(即“扫帚发散”代表“ escobazo”,“崩溃的地平线”代表“ el horizo​​nte que se derrumbaba”)。

面对西班牙语-英语页面,您会清楚地知道译文不像原文那么简洁,但这也许是不可避免的-从某种意义上说,译文看起来像是对原始文本的创造性重写。 很明显,祖巴喜欢这些诗,并且在漫长的后记中(几乎和它们之前的诗一样长),她谈到了她与读译文的卡尔维拉的文学关系。 这篇令人愉快的文章以一种有用的方式扩展了Calveyra的传记,从而减轻了读者的困惑感,并呼吁她回到起点。