Havia apenas dois americanos hospedados没有酒店。 Nãoconheciamninguémque cruzava com eles no caminhoatéo quarto,que ficava no segundo andar e tinha vista para o mar。 坦桑尼亚的坦贝姆·埃斯塔瓦·伏尔塔多·瓦尔丁 Grandes palmeiras e bancos verdes ornavam o jardim。
Quando o tempo estava bom,哈维亚·森珀(Alvia semper)和阿里·阿尔古姆(alvia algum)艺术家之歌。 演出者的心思和创作的核心是充满活力的风景。
意大利语vinham de muito longe para admirar o Monumento de guerra。 Era feito de copper e reluzia na chuva。 霍维亚 一个卡瓜索的历史。 一个linha do maravançavasobre a praia chuvosa e deslizava de volta,para novamenteavançare recuar。 Nãohavia mais carros perto dapraçado Monumento。 在外面的自助餐厅用餐,在花园里逛一逛。
美洲印第安那州的一个男子,奥尔汉多·楚瓦。 Láfora,徽标abaixo de sua janela,uma gata estava agachada sob uma das mesas verdes,de cujasuperfícieescorria aáguada chuva。 莫尔哈里峰(Máximoque podia paranãose molhar)
“ Vouláembaixo pegar aquele gatinho”,散播美洲玉米。
“ Eu vou”,seu marido sugeriu,达卡马。
“Não,eu vou。 Coitadinho do gatinholáfora,tentando se manter seco embaixo da mesa。”
玛里多·欧普里多·杜·特拉维塞罗斯。
传播“Nãováse molhar”。
一个名为escadas eo dono do hotel的esposa desceu,位于levantou-se e cumprimentou-a com umas mesura的aovê-lapassar pelarecepção。 Sua mesa ficava no fundo da sala。 时代的到来
“ Il piove”,散播一个男子汉。 Ela gostava do dono do酒店。
“ Si,si,signora和brutto tempo。 哦,拍拍拍。
Es Continuousava depéatrásde sua mesa,没有基金会。 Ela Gostava Dele。 做jegravementmentesériocom que ouvia qualquerreclamação。 De sua dignidade。 Da damasolícitacom que塞尔维亚。 旅馆的客房可预订。 De seu rosto velho e sisudo。 Dasmãosgrandes。
彭桑多·内尔(Pensando nele),埃拉·阿布留(abriu)-Port a e olhou para fora。 楚瓦开胃菜。 Um homem de capa de chuva cruzava apraçavazia emdireçãoà自助餐厅。 gata devia estar标志àdireita。 Talvez a esposa pudesse seguir por baixo dos parapeitos。 Enquanto hesitava aopéda porta,嗯瓜达-楚瓦阿布鲁乌-塞阿特拉斯德拉。 时代,卡雷拉伊拉·库迪瓦(suid quato)。
sorrindo的“意大利人”一文,“一个senhoranãopode se molhar”。 克拉罗,不要做一个旅馆viavia enviado。
包括camareira segurando o guarda-chuva sobre ela,esposa atravessou o caminho de cascalhoatéchegar ao ponto徽标abaixo de sua janela。 阿里·埃斯塔瓦(Mesa ali estava),布里尔汉多·佛得角·纳·楚瓦(brilhando verde na chuva),玛莎·加斯塔·福拉。 德re悔,森蒂乌塞·德萨蓬塔达。 卡马雷拉(Camareira)
“哈杜(Perduto qualque)Cosa,Signora吗?”
散发美洲风味的“ Tinha um gato aqui”。
“嗯加图?”
“ Si,il gatto。”
“嗯,加图?”,卡梅里拉(riu camareira)。 “ Um gato na chuva?”
“ Isso”,Responeu ela,“ embaixo da mesa”。 E completou,“啊,eu queria tanto…Queria um gatinho。”
您可以在影片中找到更多信息。
“ Venha,Signora”,散布。 “ Precisamos voltar pra dentro。 摩纳哥雪茄。”
“Éverdade”,散发美洲风味的咖啡。
Elas voltaram pelo caminho de cascalho e passaram pela porta。 Camareira ficou do lado de fora para fechar oguarda-chuva。 Quando amoçaamericana passou por sua mesa,o padrone fez uma mesura。 Ela sentiu algo diminuir e se apertar dentro dela。 重要的是,无论是永久性的记忆还是永久性的记忆,都给人留下深刻的印象。 苏比乌(Subiu)作为escadas e abriu a porta do quarto。 乔治·埃斯塔瓦·纳卡马,伦多。
“ Pegou o gato?”,abaxando o livro的perguntou o marido。
“ Tinha ido embora。”
“ Pra ondeseráque foi?”,科门图埃莱,descansando os olhos da leitura。
Ela sentou-se na cama。
散播“ Eu queria tantopegá-lo”。 “Nãosei porque queria tanto。 Eu queria aquele gatinho,科伊塔多。 纳古瓦的Nãodeve ser divertido ser um coitado de um gatinholáfora。”
乔治·埃斯塔瓦·伦多·德·诺沃
Ela foi e sentou-seàfrente da penteadeira,olhando-se no espelho demão。 Estostou seu rosto:总理拉迪欧(Depois o outro)。 Em seguida observou a nuca eopescoço。
“从vosênãoacha que seria uma boa ideia eu deixar o cabelo crescer开始?” perguntou ela,手工艺品的新手。
George Levantou os olhos e fitou a nuca da posposa,visívelsob cabelos curtos como os de um menino。
“我去做这个事。”
散布着“ Esse corte me enjoa”。 “ Cansei de parecer um menino。”
George se ajeitou na cama。 Nãotirara os olhos dela desde que esposacomeçarafalar。
散布“Vocêestábem gata”。
Ela deixou o espelho na penteadeira e foi at an janela olhar para fora。 Estava escurecendo。
“声明”。“声明”。declarou。 “ Eu quero ter um gatinho que sente no meu colo e ronrone quando eu fizer carinho nele。”
“Émesmo?”,达卡玛乔治说道。
“ E quero comer numa mesa com meusprópriostalheres,e quero velas。 可以用primavera来代替,用espelho来代替pentar来,用quero um gato来代替ques umas roupas novas。”
“啊,我的宝贝”,回应乔治。 Estava lendo de novo。
Sua esposa estava olhando pela janela。 Jáestava bem escuro agora e ainda chovia sobre as palmeiras。
“ Enfim,eu quero um gato”,散布ela。 “ Eu quero um gato,e quero agora。 Se eunãoposso ter cabelo longo nem me vertiveir,“ pelo menos posso ter um gato”。
乔治nãoestava ouvindo; estava lendo seu livro。 Sua esposa olhava,佩拉·贾内拉(Pela janela),饰演luzes agora aces napraça。
Alguémbateu na porta。
“阿凡提”,法鲁·乔治。 Ele ergueu os olhos do livro。
Àporta estava parada camareira。 Ela carregava,apertado相反seu corpo,um grande gato malhado。
散布着“ Comlicença”,“ o padrone me pediu pra trazer isso pra Signora”。
…
Tradução:Alisson Amorim e Claudia Crescente
Texto Original em ingsdisponívelaqui。