Menjadi正常人,sebut beberapa orang,itu membosankan。 拉鲁,巴加马纳(Bataimana)sebaliknya? Apakah membosankan itu正常吗?
Hidup Keiko Furukura dalam小说便利店女人 karangan Sayaka Murata barangkali bisa menjawabnya。

Di usianya yang ke-36,Keiko telah menghabiskan setengah masa hidup untuk menjadi kasir di sebuah toko kelontong。 Setiap hari Ia mulai bekerja pada jam森美兰丹苏达大唐dari jam delapan untuk sarapan。
Sekilas隐藏起来Keiko terlihat begitu membosankan…正常。 Tidak ada Yang Jauh berbeda dengan kebanyakan pekerja lainnya。
Bangun pagi untuk mandi。 Lalu berangkat,sarapan di tengah perjalanan untuk kemudian melakukan semua yang sudah ada dalam daftar panduan sebagai seorang penjaga toko; mengecek mesin待处理的文件,meletakan barang tertentu di meja kasir,menyapa pengunjung yang datang,dll。 dlsb。
北,越南,越南Vien Thanh Nguyen,barangkali pernah berada di toko semacam ini。 Entah di Jepang atau di belahan dunia lainnya。
Atau barangkali diri kita sendiri yang bekerja di toko tersebut。
Keiko menjadi kasir menuruti saran adiknya yang ingin melihat dirinya seperti orang lain pada umumnya。 Pada umur 18 tahun,Akhirnya Keiko magang di Smile mart stasiun Hiiromachi。 Selama 18岁,儿童,成人和青少年。
Ada beberapa alasan yang membuat Keiko senang bekerja di tokonya。 Sejak Menjadi“ pekerja toko kelontong” ia jadi memiliki patokan hidup。 Ia juga bisa dapat uang untuk membayar Apartemen,ia dapat beberapa kenalan teman sesama pekerja dan manajer yang silih berganti,dan yang terpenting ia dapat kepastian berupa rutinitas yang menjamin dirinya sebagai orang normal。
Meski begitu,正常情况。 Saya rasa beberapa orang termasuk saya sendiri akan tetap heran dengan orang yang bisa-bisanya mau bekerja 18 tahun sebagai kasir paruh waktu。 Bagi orang normal,kau tentu harus punya peningkatan jabatan,bekerja di tempat yang lebih bergengsi,dengan gaji yang lebih tinggi。
Itu juga yang dihadapi oleh Keiko。 Ia memang tak terlalu memikirkan tentang pertanyaan seputar pekerjaan yang ia nikmati。 阿坎泰塔皮(Akan tetapi),门达帕特坎(terda berupa) mengapa masih tinggal sendirian? Apakah Tidak Pernah Tertarik Dengan seorang laki-laki吗? 嗯,佩尔娜·科巴·阿普里卡西·肯肯?
Pada tahap ini,村田早香(Sayaka Murata)menghadirkan tokoh Keiko sebagai seorang aseksual。 Terlihat dari bagaimana Keiko memalsukan颌骨atas beberapa pertanyaan di atas yang sebenarnya tidak ingin ia颌骨。
Kemudian konflik小说ini pun berlanjut saat Keiko ingin lepas dari anggapan“ tidak normal” dari teman-temannya itu。 Keiko kemudian bertemu dengan tokoh Shiraha yang bertolak belakang dari dirinya。 Shiraha sama sekali tidak pernah menikmati pekerjaan di toko kelontong,begitupun dengan hidupnya secara keseluruhan。
Lewat kombinasi dua tokoh ini,Keiko dan Shiraha,sang pengarang tampak sedang memperlihatkan dua pihak yang acap kali dianggap tak正常。 Sekaligus menunjukkan dua hal yang sedang terjadi Jepang; 独身症候群 — pudarnya ketertarikan terhadap hubungan seksual。 Serta Hikikomori —精神病。
Saya menikmati Bagian ini。 Terutama ketika Shiraha berbicara di depan Keiko secara berapi-api。 Ia mengungkapkan kebenciannya terhadap masyarakat yang menurutnya tak banyak berubah dari jaman batu-yang kuat dapat hewan buruan,yang lemah tetap tinggal di gua。
Kehadiran dua tokoh yang kontras itu dapat digali oleh sang pengarang。 Selanjutnya,saya merasakan sesuatu yangsaya anggap sebagai“ merayakan ketidaknormalan” yang dilakukan oleh Sayaka Murata ketika menceritakan bagian interaksi kedua tokoh ini。
Dalam wawancarannya bersama《纽约时报》报道,正常情况下,我的行为发生了改变。
“梅雷卡·阿达拉(Mereka adalah)–阳偏见–红毛猩猩正常人,塔皮·凯蒂卡(Tapi ketika Anda mengubah arah dari kamera),斯维卡·阿坎·特里哈特·塞巴盖·奥朗·杨(alang yang tak lazim atau aneh)。”
Sementara lewat wawancaranya besama金融时报,村田早香(Sayaka Murata mengaku dalam Novelnya ini berusaha menceritakan orang-orang yang terpinggirkan)。
katanya说:“ Di novelku,aku menggambarkan banyak hal tentang orang-orang yang sendiri”。
“ Dulu aku pikir kata“ kesendirian” punya makna negatif。 Sekarang aku merasa kata itu berbeda。 Itu Tergantung Pada Orangnya,Ada Orang-orang Yang secara sadar menyukai kesendirian。 马坎森蒂里。 Pergi ke toko kelontong sendiri…Mereka sangat senang hidup sendiri,tapi masyarakat“ memburu” mereka karena menginginkan kesendirian itu。”
Saya rasa adalah hal yang tepat bahwa小说ini diceritakan lewat sudut pandang Keiko sebagai orang pertama。 Sayaka Murata dapat mengeksplorasi jalan pikiran tokohnya itu secara apik。
Kita secara jelas dapat melihat dan mengetahui bagaimana masa lalu yang membentuk tokoh Keiko dan mengapa akhirnya si tokoh ini mau mencoba sedikit berdamai dengan berusaha menjadi normal,meski pada akhirnya ia tetaplah seorang。
Barangkali pengalaman Sayaka Murata yang juga pernah menjadi seorang kasir menambahkan kedalaman dari karakter Keiko itu sendiri。
萨拉·萨图·杨梅纳里克·兰妮亚·阿达拉·贝拉拉帕幽默幽默杨·塞萨卡·穆拉塔·迪亚里普·德拉姆·朗卡“ merayakan ketidaknormalan” tadi。 Yang Paling banyak barangkali ada di masa kecil si tokoh Keiko —塞班拉斯·门宁加坎·萨亚
Keiko membantah pernyataan pria itu; “ Shiraha kita berada di abad 21! Dan di toko kelontong ini kita bukan laki-laki atau perempuan。 Kita semua adalah pekerja toko kelontong。”😆😆😆
Bagi saya小说《 便利店女人 ini sungguh menyenangkan》。 Bagi beberapa orang lain nampaknya juga begitu。 Menurut电文学小说,小说ke-delapan Muraya ini laku sekitar 600.000 eksemplar selama dua tahun dan sudah diterjemahkan dalam 17 bahasa。
Hal ini tak terlepas dari kemenangan Sayaka Murata dalam ajang bergengsi Akutagawa Prize pada 2016阳膜namanya sejajar dengan penulis Jepang lainnya。 Mulai dariKenzaburōŌe,RyūMurakami,Risa Wataya,Hiromi Kawakami,dan Mieko Kawakami(新颖的Mieko Kawakami,Ice Sandwich juga menarik女士!)tercatat pernah memenangkan penghargaan yang sama。
Kemenangan Sayaka Murata memang tidak mengejutkan。 Sejak pertama menerbitkan novelnya pada 2003 ia diganjar penghargaan Gunzo’s New Writers Prize dan pada 2013 ia juga mendapatkan penghargaan Mishima Yukio Prize (Kitchen dari Banana Yoshimoto juga masuk nominasi penghargaan ini pada 1988)。
Sayangnya,sejauh ini baru小说terakhirnya yang dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris。 Adapun karya lain dari Sayaka Murata yang dapat dibaca adalah cerpennya berjudul“ A Clean Marriage” yang bercerita tentang bagaimana seorang pasangan suami-istri platonis(?!?!)yang ingin memiliki keturunan。
Masih ada tujuh小说Sayaka Murata lainnya yang belum diterjemahkan。 Saya tentu akan menunggunya dengan antusias。 Dan secara antusias pula,saya menyarankan jika hadirin pembaca sekalian ada kesempatan; bacalah小说便利店女人 ini。