
我知道他们指责我傲慢自大,也许是人类作弊,也许是疯狂。 此类指控(我将在适当时候予以严厉惩罚)是可笑的。 的确,我从来没有离开过我的房子,但也确实是它的门(门的数量是无限的)(脚注:原文说的是十四,但有充分的理由推断,正如Asterion所使用的,该数字代表无限)对人类和动物也昼夜开放。 任何人都可以进入。
众议院
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
La Casa deAsterión
Séque me me acusan de soberbia,tal vez demisantropía,tal vez de locura。 Tacus acusaciones(que yocastigaréa su debido tiempo)儿子irrisorias。 秘鲁的埃斯韦尔达德·萨尔瓦多·卡萨(Es verdad que no salgo de mi casa) Quéentre el que quiera。
2014年8月31日
就我而言,理智(或逃避疯狂)来自能够做某事。 这些天,我似乎唯一能够做或愿意做的就是坐在电脑前写东西。
有一次,我早期的每日博客(在2006年1月之后的几年中)是一个问题。 我必须找到一些要写的东西。 我会去我的照片文件,然后随机筛选名称。 名字会敲响钟声。 我将取出文件,扫描其中一张图片,然后坐下来写字。
这已经改变了。 我不需要进入我的文件。 我想写的是关于不间断白内障的意识意识,有时甚至是梦中的夜晚。 寻找一些东西来说明这个想法很容易; 但不总是。 如果我有特定的照片,当我无法在那些文件中找到它时,我会感到困惑和沮丧。 有时它会被错误提交,有时会陷入混乱。
问题是每天的博客不足以容纳流量。 我可以轻松地写三四个。
对我来说,生日(这是我在2014年8月31日之后的几天写的)一直以来都是一种忧郁的经历。 它让人想起我过去的所有人。 我很想念他们,在今天这样的日子里,在夏天逐渐消逝的日子里,情况变得更加如此。 我想念我与所有表弟和朋友一起在布宜诺斯艾利斯举行的童年花园聚会。 生日以某种方式比其他日子更能使我想起我的出生地。
我比以往任何时候都更多地看这座城市,我觉得自己在其中是一个陌生人。 山脉是外星人,青色的寒冷天空使我起鸡皮and,我发抖。我听到的英语不对劲。 很少下雨,以至于闻不到湿路面的快感。
在今天这样的日子里,我唯一的逃脱就是坐下来读博尔赫斯。 我读了他关于回到童年时代家的诗。 读那些诗,我可以闻到天井里浇满天竺葵和蕨类植物的那种特殊气味。 在不可避免的降雨之前,我可以闻到用pampero(来自南方的强风)吹来的潮湿的灰尘,还有那可爱的气味,一个petrichor。
博尔赫斯人的西班牙人感到安慰。

舒适但隔离。 我的朋友胡安·曼努埃尔·桑切斯不见了。 劳尔·格雷罗·蒙特马约尔死了。 我与浪漫语言的联系即将中断。 我所拥有的只是在旁边桌旁的盲人诗人,然后是死者诗人。
在我的夏末忧郁中,我抓住了一个积极的奇迹。 我看不懂意大利语的但丁或德语的歌德。 葡萄牙语的萨拉马戈语很强悍,而我的法语不存在。 我必须用西班牙语或英语阅读大马士革。
但是考虑一下。 我可以阅读和欣赏英语的莎士比亚(和乔uc)和西班牙的塞万提斯。
我可能会补充说,我可以阅读西班牙语的豪尔赫·路易斯·博尔赫斯。
恐怕我的吹牛声还会进一步。 博尔赫斯的许多故事和诗歌都与阿根廷和布宜诺斯艾利斯有关。 他写了一个历史悠久的阿根廷(他的祖先是19世纪)。 这些故事令人激动,但不如我看到,闻到和走过的布宜诺斯艾利斯或阿根廷南美大草原令人激动。 实际上,我记忆中的布宜诺斯艾利斯博尔赫斯诗歌中有确切的角落。 作为一个要失明的人,他还描述了我所居住过的地方的气味和感觉。 能够阅读西班牙语来阅读博尔赫斯是远远不够的。 你一定住在他写过的城市里。
读博尔赫斯就像是多萝西被一场暴风雨拂去,从黑白的异化生活到充满爱的记忆的世界,在那儿,成熟的色彩无法消除那种孤立的忧郁,我可以形容为一只企鹅。被推向异地北极的南极人。
我必须保持每天阅读《博尔赫斯》,以检查自己是否能保持精神平衡,平衡! 考虑:
兰尼莎
海德·兰格(HaydéeLange)
Se abre la verja deljardín
帕吉纳大教堂
讯问频率
y阿登特罗拉斯米拉达斯
没有precisan fijarse en los objetos
康斯坦科·拉斯古斯塔姆斯和拉斯·阿尔玛斯
您的方言
乌托邦农业发展基金会。
没有necesito hablar
ni mentir privilegios;
比恩我,conocen quienesaquíme rodean,
比恩·萨本·米·刚果和米·弗拉克萨,
Eso es alcanzar lomásalto,
Lo que tal vez nosdaráel Cielo:
没有海军上将
中华绒螯蟹
不可否认的不可抗力,
科莫拉斯彼德拉斯和洛斯·巴尔博雷斯。
简单
前往HaydéeLange
打开花园大门
温顺地作为页面
虔诚的讯问
并一目了然
不需要固定在物体上
现在牢牢记住。
我知道每个习俗和灵魂
还有典故的方言
每个人的聚合都在编织。
我不用说话
也不撒谎特权;
他们知道我的下落,
我的痛苦和软弱。
这可以达到的最高
天堂也许会赐予我们什么:
既不钦佩也不胜利
但仅仅是被录取
作为不可否认的现实的一部分
像石头和树木。
阿根廷西班牙语的前两行( verja是阿根廷人用来形容锻铁门的西班牙语单词)无法翻译。 这两条线立即将我带到我在Melián的房子。 我什至可以想象,我的朋友和堂兄弟姐妹会在长廊上大吵大闹,参加我8月31日的生日聚会。 标题Llaneza不可译成英语,A llano是平原,一个南美 大草原 。 埃尔拉诺(El llano)总是在布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)城市蔓延之外。
这首关于雨的美丽诗中,博尔赫斯一遍又一遍地提到一朵玫瑰(我相信不如他对镜子的痴迷那么多)。
雨
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
AZ Foreman翻译
下午终于变亮了
因为雨正在下,突然而微弱。
跌落。 没有争议:
雨是过去发生的事情。
谁听到秋天掉下来的时间
什么时候会有意外的意外收获
给他一朵玫瑰花
以及其红色令人困惑的红色。
坠落直到它挡住每个窗玻璃,
在一个郊区,现在早已失去了降雨
将黑葡萄放在葡萄藤上
一个不再是的露台。
倾盆大雨中期待已久的声音
是从我父亲那里来的。 他从未死过。
鲁维亚
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa。
Cao ocayó。 La Lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado。
奎恩·奥耶·卡哈·哈·科布雷多
El Quempo en que la suerte venturosa
玫瑰花罗莎
您的颜色是科罗拉多。
埃斯塔·卢维娅·奎西加·洛斯克里斯蒂莱斯
Alegraráen perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto
没有露台。 拉莫哈达
Tarde me trae la voz,la voz deseada,
De Mi Padre que vuelve和que no ha muerto。
英文翻译:
Cao ocayó。 La Lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado。
简直没有带来那个Borgesian西班牙语的美。 它可能与cayó中的重音有关(我无法解释)。 我记得在读这首诗时,阿根廷语是稳定的毛毛雨, garúa。
博尔赫斯写下了像这样的简洁的小宝石:
麦克白
Nuestros actos prosiguen su camino,
没有任何疑问。
莎士比亚戏剧学院
Urdiera su tragedia。
麦克白
我们的行为继续按照预定的方式进行
不知道结局
我杀了我的君主,使莎士比亚
可能会策划他的悲剧。
但是我最喜欢的一个(关于镜子的众多之一)
洛斯·埃斯佩霍斯
Yo quesentíel horror de los espejos
没有水晶般的穿透
Donde acaba y empieza,可居住,
不可能的反省
Sino ante el agua奇观伊米塔
人民基金会
ve veces raya el ilusorio vuelo
敏捷性挑战
超现实主义
delébanosutil cuya tersura
信不信由你
de un vagomármolo una vaga rosa,
Hoy,al cabo de tantos y perplejos
añosde errar bajo la varia luna,
我在贡萨阿雷德拉贡那报
Hizo que yo temiera los espejos。
埃斯佩霍斯金属,恩马斯卡拉多
埃斯佩霍-德科瓦-德拉布鲁马
de su rojocrepúsculodisfuma
ese rostro que mira y es mirado,
英菲尼迪斯洛斯维奥,Elementales
ejecutores de un antiguo pacto,
多元世界
属,失眠。
Prolonga Este Vano Mundo Incierto
en su vertiginosatelaraña;
洛佩塔大街
ElHálitode un hombre que no ha muerto。
Nos acecha el cristal。 中央电视台
阿尔佩巴干草堆埃斯佩霍,
没独奏 干草Otro。 海·艾尔·雷夫莱霍
阿尔玛·西尔米洛索剧院。
Todo acontece y nada se recuerda
en esos gabinetes cristalinos
唐德,comofantásticosrabinos,
leemos los libros de derecha a izquierda。
克劳迪奥,雷伊·德乌纳·塔德,雷伊·索纳多,
没有罪恶时代的苏维奥哈斯塔阿奎尔迪亚
演员米洛·苏·费隆尼亚
塔尔瓦多人的en arte silencioso。
奎哈亚sueñoses raro,奎哈亚espejos,
平常与加斯塔多人
de cadadíaincluya el ilusorio
或pro profundo que urden los reflejos。
Dios(he dado en pensar)pone unempeño
en toda esa inasible arquitectura
埃迪菲卡·拉卢斯·康特拉索拉
del cristal y la sombra con elsueño。
Dios ha creado La Noches que se Arman
desueñosy las formas del espejo
洪堡西因河畔克雷菲霍
y vanidad。 由eso没有警报。
我,曾经感觉到镜子的恐怖
不仅在坚不可摧的水晶前
那里结束和开始,无人居住,
不可能的思考空间
但是即使凝视着模仿的水
天空深处的另一种蓝色,
有时闪回虚幻的飞行
在那只倒立的鸟中,或者那涟漪中,
在寂静的表面前
乌木色,抛光效果显着
就像重复的梦一样,白色
在大理石或玫瑰中,
今天处于如此众多和困惑的一角
在多变的月亮下流浪的耳朵,
我问自己命运的想法是什么
让我如此害怕镜子。
金属镜和蒙版
薄雾中的桃花心木镜子
暮色朦胧的红色
凝视时凝视的脸,
我认为它们是无限的,基本的
古代契约的执行者
像行为一样繁衍世界
的收获。 没睡 带来厄运。
他们延长了这个空心,不稳定的世界
在他们头晕目眩的蜘蛛网中;
有时在下午,他们很模糊
一个没有死的男人的气息。
水晶窥探我们。 如果在四个
镜子盯着卧室的墙壁,
我不再孤单。 那里有人。
在黎明的倒影中默默地上演表演。
一切都发生了,什么也没有记录
在这些窥视镜的房间里,
在哪里,我们被拉扯成拉比
现在从右到左阅读书籍。
克劳迪乌斯,一个下午的国王,一个做梦的国王,
直到那天才感到梦想
当演员向世界展示自己的罪行时
在画面上,默默地哑剧。
做梦和拥有镜子是很奇怪的
凡事平凡,用完了的话剧
每天都可能包括虚幻的
深刻的地球反映计划。
上帝(我一直在想)已经尽力了
设计不可思议的架构
每天早晨从微光中饲养
一面镜子,被梦中的黑暗所笼罩。
上帝创造了夜晚,他武装
用梦想和镜子,使之清晰
对男人来说,他是一种反思,而仅仅是
虚荣。 因此这些警报。
有趣的是,最后一句中的译者为了保持押韵而误解了博尔赫斯的意思! 它应显示为“ 因此请不要惊慌”。
在我一生的大部分时间里,我都被镜子吸引住了。 我可能只有6或7岁,母亲一直从卧室衣橱里向我分发美国糖果玉米(永远不够)。 一天下午,我决定自救更多。 我打开一扇门,抢了包美国大使馆的珍贵赃物。 当我要养活自己时,我注意到门内有一个镜子。 我凝视着自己。 我看到一个陌生人(那里有人)。 然后慢慢地像我头上的大爆炸一样,我认出那个陌生人就是我自己。 也许那天我成为了个人。 也许对我来说是隐藏的,但被by积在糖果玉米里的内gui感所灌输,这种想法叫做死亡。 博尔赫斯(Borges)撰写和撰写有关迷宫,老虎,玫瑰,镜子,失明和死亡的文章。
博尔赫斯在他的《 阿尔·埃斯佩茹 ( Al Espejo)》 (对镜子)中写道,这些精彩的后两行:
Cuandoestémuerto,歌剧
你们好,颂歌,颂歌,颂歌,颂歌…
当我死了,你会复制另一个
然后是另一个,另一个,另一个…
链接:雨是过去发生的事情