阿尔戈诺斯·坎比奥斯(Algunos cambios)和埃索斯·福尔摩斯·哈伯拉尔·恩格莱恩斯

我的英文译本是由西班牙国家邮政总局和西班牙国家邮政总局共同发行的。 Caber Aclarar que nunca lo ha dicho de esa manera; él骰子“ Tu vasdirecto al punto” , “Seríamejor si dijeras…”或 “ nosotros los ingleses nopodríamosdecirlo de esa manera”。
Desde que recuerdo,一位年轻的女士,她在维也纳的新旅行社; “干草 形式的预售”,“德拉科萨斯的预付款”,“形式的预购”,“西班牙式的抵押”,德阿多纳尔·米罗社区的皮埃尔·德奎尔·德奎尔乌纳曼纳·马斯·苏蒂尔·马尼普拉杜拉。
Debo agregar que enespañolnunca ha sido posible。 cuídodecíanfrases como esas,solíaenojarme y响应者; “Así大豆yo,asíhablo哟,直航al grano和no necesito adornar las cosas” 。 Sin embargo,ahora que mi pareja,me lo ha dicho con amor(Adornando las palabras y pensando la forma en que lo dice para hacer que yo haga lo queélquiere)parece queestáfuncionando,or por lo menos estoy haciendo el in
Así,qui queéécerre la ventana,por ejemplo,digo“呃,Estáhaciendo muchofrío,没有te parece吗? Seráque esa ventanaestáabierta? 外交艺术年鉴,新移民年会在哈伯拉尔举行。
Pd:切成薄片的干草切成薄片的英式骰子。