DKNY:翻译过程中会遇到哪些挑战?
我翻译的每个文本都会遇到不同的挑战,因此它实际上取决于材料。 我最喜欢的翻译之一,约翰尼斯·戈兰森(Johannes Goransson)最近在Twitter上写道:“成为一名优秀的文学翻译者需要实践。 有时,人们给人的印象是翻译是关于完美地学习语言/文化的,即精通掌握。 但是我认为更多的是关于学习如何用写作的大脑部分进行翻译。”我认为这非常准确。 您绝对可以精通一门语言,但仍然会是一个糟糕的文学翻译家,也许那是因为翻译文学更多地是要敢于打破某些规则,而不是遵循规则,这也是诗人所做的。
DKNY:丹麦语和英语之间有何区别? 作为翻译,您觉得这两种语言之间是否存在任何不可调和的差异?
我实际上认为有很多相似之处,但最大的不同可能是一个丹麦词通常可以翻译成少数几个不同的英语单词,所有这些单词的含义略有不同。 作为翻译,您必须代表作者积极做出选择,并将略微“模糊”的丹麦语带入更加具体的英语。 例如,如果某些东西在丹麦语中是uhyggeligt ,那么您是否选择用英语将其称为“ 怪异” ,“ 变态” ,“ 怪异” ,“ 可怕” ,“ 令人发冷 ”或“ 吓人” ? 或者,如果上下文需要的话,甚至可能令人恐惧或恐惧 ?
DKNY:UrsulaAndkjærOlsen是丹麦的文学宠儿。 您对翻译她的作品有任何担忧吗?
绝对。 Ursula以双关语,语法和新词的实验而著称,我认为至关重要的是,任何翻译她的人都必须承担与Ursula一样用丹麦语写这些语言时要承担的目标语言一样多的风险。 对我而言,这是翻译她的作品中最令人生畏和令人振奋的部分。
举一个“ 第三千年心脏”的例子,像væksthund这样的新词(直接翻译:growth-dog)在我的版本中成为“收费斗牛犬”,用华尔街的“收费公牛”代替了“增长”,这是美国积极进取的金融象征乐观与繁荣。
翻译文学更多地是要敢于打破某些规则而不是遵循规则,这也是诗人所做的。
在另一种情况下,我抓住了一个机会,将matriarkatet (直接翻译:母权制)翻译为“母权制”,这表示母权制,既表示自由市场又表示书中引入的母市场。
DKNY:翻译UrsulaAndkjærOlsen的《第三千年心脏》时最大的挑战是什么? 您认为翻译工作如何?
翻译该书最困难的部分与厄休拉的声音使用有关。 《 第三千年心脏 》中的讲话者模棱两可:辱骂却是受害者; 强烈的情感,却又冰冷而愤世嫉俗。 艾达·本克(Ida Bencke)在丹麦期刊《克里特克( Kritik) 》中发表的研究文章“身体还有别的东西:厄休拉·安德克·奥尔森(UrsulaAndkjærOlsen)的作品中的后人类主义和半机械人心脏”,探讨了这种复杂性。像呼吸一样的文本积极地分支,指向狂野而完全不同的方向。 然后,她继续解释了这种“ 第三千年心脏”特征的模棱两可如何如此普遍,以至于对它的意图的任何解读都可以用同样充分记录的对相反陈述的解释来驳斥!
厄休拉在翻译方面令人耳目一新,她不认为自己的诗歌是原创作品,而是对比自己大得多的想法的翻译。
在丹麦语中,这种双重性是可能的,因为丹麦文法允许将多个想法(由许多逗号分隔)合并(合并)为一个句子。 为了适应翻译中的这种双重性,我用换行符代替了一些逗号,以娱乐某些单词或行之间的连接的可能性。 在其他情况下,当换行引起的混乱比澄清还多时,我改用冒号或句号代替。
因此,为了回答您问题的最后一部分,我认为翻译之所以行之有效,是因为我抓住了一些机会,尝试扩大或发展翻译中的文本,而不是强迫它成为一个更加传统的,但不太有趣的框架。 值得庆幸的是,厄休拉在翻译方面令人耳目一新,她不是将自己的诗歌视为原创作品,而是将比自己更大的想法翻译成自己的作品。 根据厄休拉的说法,她只是该作品的第一位翻译,而我是第二位。
PernilleKjærRamsdahl是纽约丹麦的文化实习生。