从文学翻译开始

让我从一开始就告诉您,我还没有做到。 我写的是作为文学翻译开始的感觉,因为那正是我在做的。

我选择了一个没有401k前景的职业,一个没有医疗福利或体面的生活工资的职业,而且,真的,如果我希望尽快实现这一目标,那么我最好现在开始寻找一个糖妈妈,他会照顾作为成年人的细节,因此我每天可以花8个小时翻译,阅读并与出版商建立联系,并喝三点钟的波旁威士忌(整洁),同时寻找我以为自己知道但我意识到却没有的单词的同义词和定义t。

公平地说,我不仅刚开始。 我从事翻译工作已经有很多年了,但主要是从事新闻出版物的翻译。 不是Simon&Schuster或Penguin或Harper Collins或“五大巨头”中的另外两个在发布领域占据主导地位,并且我现在不打算在新的浏览器中查找它,因为说实话,谁在乎? (无论如何,独立印刷机都更酷。)

但是我也没有为独立出版社进行翻译,甚至没有一个ISBN都附在我的名字上。 但是我拥有文学翻译硕士学位,我们生活在美国,对吗? 在哪里教育仍然意味着什么? 对?

如果您正在学习成为医生,工程师或软件开发人员,那么您就定了,但是如果您想进行因历史不朽而流传下来的语言和文化交流的火炬,那么您真的有点他妈的。 我性交。

这是我几个月前在宿醉时从发布商朋友那里收到的一条短信,询问我的生活(当时我对候选人在大选中失利感到更沮丧,但无论如何)以及我是否会成功或者我是否注定要平庸:

“生活是一系列毫无意义的失望,它们在遗忘之前的片刻结束,在那一刻,您意识到自己从未成就任何事情,即使您做到了,当太阳爆发而每个人死亡时,也会被遗忘。”

好吧,我承认,那是一种黯淡的生活观,但是可恶的是,当我坐在咖啡馆的街上,摩擦我的太阳穴时,我真是笑出来了,质疑我为什么认为这还可以前一天晚上喝一瓶半的马尔贝克。

文学翻译的问题在于该行业没有安全的工作。 您甚至不能说有一个行业。 根据百分之三的博客,在美国每年出版的书籍中只有3%是翻译作品,其中包括大学语言教科书。 根据联合国教科文组织发布的数据,每年出版的大约30万部作品中,大约有9000项翻译作品。 用这个数字除以美国人口,每35,000人大约有1篇翻译工作。 稍等片刻,您就会得出与我相同的结论:Da fuq?

如果这些数字并不令人震惊,您应该看看我的皮夹。

我的一个好朋友-我刚刚两年就读过同一硕士课程-很好地总结了这一点:

“我选择了一个研究生课程,该课程的目的是训练我从事与职业无关的职业-充其量对于学者来说是一种业余爱好。 没有人能赚到翻译书的钱,而且学位获得的技能是可以通过在出版社实习获得的技能(很容易,他们通常没有薪水,但是如果您认为我付了钱的话)在过去的一年中实习了8个学分,然后达​​到平衡并练习手工艺品。”

现在,我不会在文学翻译上大肆宣传。 我喜欢翻译。 一直会。 但是,不可避免的事实是,在大多数英语国家中,翻译文学和小说的代表性不足,而欣赏价值却低估了。 这使得像我或我的朋友这样的翻译在职业生涯初期都很难建立自己的位置。

其他国家的翻译文学

如果您看一下这些数字,您会发现世界上其他国家对翻译作品的重视程度要比我们在美国所做的更大。 德国出版的作品中有21.5%是翻译。 如果您查看斯堪的纳维亚国家(以英语素养较高而闻名的国家),这个数字甚至更加惊人:瑞典为52%,丹麦为60%,芬兰为66%。

诚然,我所引用的数字来自2007/08年,但与此同时趋势不太可能发生重大变化。

对于美国的文学翻译来说,重点是:“生活是一系列毫无意义的失望,以忘却之前的那一刻结束,在那一刻,您意识到自己从未成就任何事情,即使您做了,当太阳爆发时,所有人都会忘记它。死了。”

还是?

为什么收益超过现金

我的父母都是受过经典训练的专业画家。 当我三岁的时候,爸爸给了我第一个画架。 我妈妈提供了油漆。 我从小就以为自己会成为一名艺术家。 我是家庭中的黄金孩子,每个人都喜欢我能在线条上着色。 去搞清楚。

当我大一点的时候,在我十几岁的时候,我告诉爸爸我想去艺术学校,就像他和我妈妈都做过的那样,我想变得富有或死去试图在国际化的大背景下成长艺术画廊。 令我非常恼火的是,父亲告诉我:

Mit dem Beruf wirst du weder ein Butterbrot noch ein Ei verdienenkönnen*或用英语“您真该死 ,甚至不要尝试。”于是,我放弃了,扔掉了笔刷,选择了翻译。

现在,我想知道我是否会和我未来的孩子们说我父亲以前告诉我的关于艺术的翻译一样。 实际上,我可能不会。

像任何艺术一样,翻译也需要奉献精神。 自然地,要与出版商,作家和其他文学翻译家建立联系就需要这种勇气。 愿意将自己置于困境中并感到不自在,让自己陷入困境。 但是我想在任何行业都一样,对吗?

如果您查看全国各地大学中英语或哲学课程的大多数课程大纲,则清单上至少会看到翻译文学作品之一。 那是因为西佳能的大部分作品都是用不同的语言写成的作品,然后将它们翻译成英文,以便我们进行消化,反思,并纳入我们的生活和社会理论等。等等(想想卡夫卡,伏尔泰,康德,普鲁斯特,弗劳伯特,甚至柏拉图和西塞罗都是为了上帝。

但是构成西方佳能的作品很少被打包为“翻译作品”。即使它们确实如此! 有多少人知道查尔斯·蒙克里夫(Charles Moncrieff)是谁? 还是约翰·库珀(John M. Cooper)? 可能不多。 但这没关系。 只要我们读到该死的作品,谁真的在乎?

在我看来,翻译与名声或荣耀无关。 翻译是一种爱好(据我的朋友说,对学者来说这是一种爱好,我完全同意)。 不仅如此。 翻译是一种职业,它是一种不断的冲动,需要找出从一种语言到另一种语言使用的正确单词,以捕获用不同语言表达的含义,叙述和情节-英语世界中许多人可能没有的语言进入。

当然,我可能会破产。 当然,如果我获得硕士学位,对我的工作保障几乎没有保证,那么我可能背负着21,000美元的债务。 但是至少我可以从以下事实中找到慰藉:即使我花了一段时间才能进入一个前景黯淡的行业,我也有一天能够以我从未见过的方式为社会和文化的桥梁做出贡献直接的影响。

是的,太阳会爆炸。 但是直到那时,我还需要翻译一些单词。

*通过这样的职业,您几乎无法赚到足够的面包和鸡蛋收入。