“我不想抽象地分析思想的这种演变,而是重新创造思想,让读者实践它。” – 马塞尔·普鲁斯特 ( Marcel Proust),致雅克·里维耶尔(Jacques Riviere)的信。
“如果我不比别人好,至少我会与众不同。” – 卢梭 ,自白
《 搜寻 》 ( La Fugitive)的 第六卷 ( 或译为《逃亡者》 ,译作《逃亡者》,《甜美的作弊》或《 阿尔伯汀的逝世 》 ),是根据普鲁斯特去世前几周的热情手稿编写的。 这种未完成的品质无论在文字上还是在许多连续性的小问题中都显而易见,但是人们甚至可以质疑,一个垂死的,有大量药物治疗的人是否可以被视为可靠的作者-甚至是他自己的作品! 无论如何,尽管存在这些复杂性(而且事实是,学者们争辩说,这本书的长度应该只有它的一半,因为普鲁斯特删去了数十页,并且计划使阿尔伯丁的飞行变得更加重复),但我仍然发现这本书俘虏之后欢迎回到表格。 那么,我们继续吗?
“一个人没有图片,因为如果一个人无法理解,它就会挂在饭厅里。”
这本小说-于1925年死后出版-分四个部分,每个部分都在前一个部分进行了改进。 悲伤和忘记主要是关于这些词的第一个,因为非马塞尔人经历了历史上最艰巨的分手,没有阿奇和贝蒂的参与。 使该书比上一本书在阿尔伯丁省书中更具吸引力 (对不起,这是我最后一次用双关语!)是因为叙述者被迫采取行动,而不是简单地思考。 随着他心爱的人的离开,他陷入了黑暗,只能通过忘却而逃脱。随着他开始意识到,只有习惯养成了可以成为新职业,可以成为新常态的新嗜好,才可以忘记。 当然,他仍然沉迷于The Captive的“同性恋恐慌”,但是现在叙述者被迫检查自己的行为,并最终寻找……好吧,如果没有答案,至少是朋友和陪伴:通过共同分享而康复人性。
在小说的早期,普鲁斯特提到生活中的美好时光和烦恼“像瓦格纳人的主题一样交织在一起”。 尽管多次提及德国音乐巨兽,但这还是我第一次将主题曲(瓦格纳著名的用音乐短语来代表人物,地点和主题,并逐渐在整个歌剧中交织在一起)与主题曲相关联,这确实使完美的感觉,不是吗? 逃亡者感觉这可能是作品的结局,因为它带回了该系列的许多早期角色,将他们团结在意料之外的联系中,并提醒叙述者未走的道路。 现在,巴黎的许多前圣像对他来说已经衰弱和令人厌烦(看来,其中有些是医学奇迹,因为他们在俘虏中被杀死,但通过朦胧的遗腹手稿的魔力,又恢复了生命! ),每个人都开始学习他们之前忽略的真理。 对于叙述者而言,他开始从安德烈(Andrée)那里得到一些有关艾伯丁口味的答案,但是这些答案仅提供了进一步的问题:艾伯丁真的爱他吗? 而且,如果是这样,如何根据她的回答来解释她的爱? 这里的奥秘在某种程度上说明了为什么阿尔伯丁必须在以前的小说中保持如此阴暗的身影,但我仍然相信这一决定是对俘虏以及所多玛和戈莫拉的某些部分的撤销。 我的意思是-艾伯汀(Albertine)依靠叙述者, 需要他,真正地爱他,这是我荒谬而又迷人的BBC广播改编的支持。 像以前和之后的许多作弊一样,她很可能已经寻找其他人来实现她与他没有联系的性欲和向往,但这并不一定改变她的感情的性质或力量。 这是一个奇迹,没人能从艾伯丁的角度对这个故事进行后现代的重述,不是吗? (注意自我。)
不仅仅是一连串的人是阿尔伯丁,也是我自己。
关于艾伯丁的唱片被精美地渲染,尽管偶尔会背叛前一卷的一些单狂。 温特伊尔将她的爱与奏鸣曲进行比较的灵感特别大,而这个男人“从不再存在的爱中受苦”的异象很凄美。 尽管如此,将叙述者带出屋外还是个好主意,即使起初他只是派他的帮手罗伯特和艾梅去寻找更多。 逐渐地,人们解释了普鲁斯特的许多早期构想,这些构想对于当代读者而言是令人困惑或模棱两可的,而早期著作中的场景令人震惊。 甚至意识到叙述者天真地相信罗伯特·德·圣·卢普(Robert de Saint-Loup)100%直立的信念(好像有人可以做到)也受到了挑战。 普鲁斯特(Proust)要求人们重新审视自己表现异常的小时刻,通常是在场景的边缘。
令人感兴趣的一件事是,普鲁斯特在讲述者的性经历方面仍然微不足道。 除了与吉尔伯特(Gilberte)的十几岁的争吵以及当阿尔伯丁(Albertine)尴尬地睡着时与阿尔伯丁(Albertine)的一些愉快的嬉戏外,我们真的没有太多关于他趋向多远的信息。 在描述同性行为时,普鲁斯特害羞得多(某些洗衣女孩的脚癖在这里锻炼),但通常以a回的方式谈论男性和女性的耦合。 20世纪初期,古罗马和希腊文字的英语翻译经常将顽皮的部分翻译成另一种语言,通常是法语,这样他们就不会放松读者的微妙敏感性,或者更重要的是,不会坐在旁边的人读者在火车上! 普鲁斯特在这里谈到“半亲密的”关系,谈到他经常去妓院,更不用说一个明显的幽默事件了,在该事件中,由于随便带一个年轻女孩回家,他几乎被控mole亵儿童。 ,只能由可能分享他的品味并设法掩盖此事的警察来挽救。 (!!!!)这到底是故意的微妙之处,还是同性恋Proust的尖酸刻薄,或者是什么,我都不知道。
令人着迷的,并且我认为,从心理上讲求现实的是,普鲁斯特的叙述者(随着他的20多岁逐渐降为30多岁)变得比其精神饱满的年轻自我更加乐观。 某种拜物教对理解阿尔伯丁口味的渴望使他不知所措,后来在小说中,他甚至宣称自己对同性恋完全可以接受,这与他以前的立场相去甚远!
“即使一种爱被遗忘了,它也可能决定跟随它的爱的形式。”
在我们回到艺术参考文献的第二章中, Mlle de Forcheville强调了这种新发现的成熟性,特别是对前人物Bergotte和Elstir进行了名字检查。 叙述者正在为自己的生活做一些(小)进展。 随着这位叙事者在《费加罗报 》上发表的第一篇文章,普鲁斯特能够再次用一种真正的喜剧来取悦我们,因为这位年轻的作家想象着他新发现的“名声”的所有绝对高潮和低谷。 他的熟人也在成长,从瑞秋(Rachel)到讨厌的高尔夫打法八度(Octave)的每个人都将被证明具有很强的才能。 重返老龄化的古尔曼特人的世界,不再给叙述者留下深刻的印象,他看到我们回到了叙述者的原著者:查尔斯·斯旺(Charles Swann)。 吉尔伯特(Gilberte)也是长大的,尽管在这里,普鲁斯特缺乏修订的证据更多地渗入了案文。 没错,这些年来不能期望他能认出她,但是即使是叙述者的内心声音有时也很难记住她,考虑到我们知道他的思想在她身上徘徊了多久,而且我们已经这意味着我们正在阅读的书是叙述者会写的书。 也许用更多的时间,普鲁斯特本来可以使本节朝着一个方向发展,使我们理解这是与他以前关于习惯的思想有关的刻意评论,随着时间的流逝,我们确实确实失去了这些记忆,因为我们曾经住在一起。 在这里,至少在Scott Moncrieff-Kilmartin-Enright的翻译中,一切都做得不够。 尽管如此,重返生活世界还是一种极大的解脱,我们感到,从普鲁斯特不再“从[阿尔伯廷]的记忆相伴的日夜苦难中”,从冬天到春天的过渡。 (他还加入了一些关于Françoise的炸药,这总是值得的!)
“我们爱上了微笑,表情和肩膀。 足够了; 然后,在漫长的希望或悲伤中,我们制造了一个人,我们组成了一个角色。”
我应该在这里注意,这是否使普鲁斯特在他创造的这个虚构的巴黎中生活了多少着迷? 在开始普罗斯特国际年之前,我知道作者在他最后的几年里成为了在软木衬砌的房间里的隐士,但是他在叙述者一生中对次要场景的随意而精确的引用是如此专业。 难怪人们很难将真正的Proust与“ Marcel”的角色区分开。 看似无穷无尽的角色之间的相互作用使我永不停止。 通过这篇中型文章,我发现南希·米特福德(Nancy Mitford)给伊芙琳·沃(Evelyn Waugh)的一封信中有一个可爱但令人沮丧的报价:
“亲爱的伊夫林,我感到非常难过,想你在英语阅读普鲁斯特 – 没有在S.蒙克里夫的卷的所有16一个笑话。 用法语,就像读你时一样,从肚子里笑出来。”
无论如何,第三章-威尼斯剧集-允许普鲁斯特采用狄更斯的面具四十页,显然很高兴描述一个与小说其余部分的法国领域截然不同的风景。 妈妈在这里也作为新鲜的角色开花。 正如我们最终所必须的,叙述者已经认识到,他的父母不仅是童年时代的神话人物,更是他的父母。 他们正在经历自己痛苦的过渡。 在这里,叙述者能够根据情况的不同而思考自己的性质,更重要的是,随着年龄的增长,叙述者也可以进行思考。 叙述者漫步在威尼斯的街道上,向着女孩巡游,开始意识到向往他16岁时所爱的女孩与向现在16岁的女孩们之间的渴望是有区别的。“我所爱的是青春”,他说,然后用一个非典型的简短句子,我们意识到,从1910年代初期的马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)撰写《 斯旺的道路 》到这位饱受病魔折磨的住院病人,在经历一战恐怖之后完成了一部小说,我们已经走了多远。 (值得注意的是,普鲁斯特跟随他的一位伟大偶像约翰·鲁斯金(John Ruskin)的足迹,于1900年访问了威尼斯。)


在一个相当愚蠢的时刻,叙述者收到了一封他要来自阿尔伯丁的电报,直到他意识到自己以某种方式误读了吉尔伯特这个名字。 说得越少越好(BBC广播的改编版本通过使礼宾服务员写下来而不是吉尔伯特的坏笔迹而稍微抵消了这个问题),因为这是小说中最激动人心的时刻之一,并且希望小说出版前普鲁斯特将其切除。 令人惊奇的是,在一个俯瞰运河的美丽风景之后,马塞尔(Marcel)和他的母亲一起乘火车回家,在那儿,另外两封信带来了两桩婚姻的文字,使我们陷入了伟大的搜寻的最后一步。
存储器没有发明的力量。
在最后一章《圣卢普的新方面》中 ,我发现特别有趣的是,因为角色的明显发展,以及叙述者的思想过程最终使他走向启示,我们可以期待他在其中发现的一切。最终体积。 尽管如此,本章显然只是Proust在这里打算做的事情的一部分。 作者于1922年去世,确实是垂死于中期作品的艺术家史上最大的悲剧之一。 朱皮安的侄女注定要结婚,这使我们能够短暂地检查一下查卢斯(对我而言仍然是莫名其妙)和莫雷尔,并允许普鲁斯特在“社会”愚蠢的情况下最后刺戳。 叙述者一生中最重要的两个人物之间更重要的婚姻-他的童年恋人吉尔伯特(Gilberte)和他曾经最好的朋友罗伯特(Robert)-被严重地截断了,但与吉尔伯特重聚却很有趣。 也许是因为她的父母在上卷中进行了如此详细的研究,或者也许是因为她对叙述者的自我的威胁较少,所以吉尔伯特比阿尔伯丁更令人耳目一新,尽管她的发展并不总是积极的,总是很有趣。
关于最后的启示我能说些什么? 自从我们第一次见面以来,我对圣卢普的怀疑就被证明是正确的! 所有这些都从主题上感觉,但与小说的其余部分却没有自然联系。 我的理解是,在某些翻译中, 《逃亡者》以吉尔伯特的短Combray集结尾,但在Vintage版本中,该场景打开了最后一卷。 因此,在这里,我们离开了,讲述者突然与罗伯特·圣洛普(Robert Saint-Loup)修改了他的整个历史,罗伯特·圣洛普(Robert Saint-Loup)是他唯一有道德感的男性朋友,并且“必须努力克制我的眼泪”。 他的体质一直很细腻,这里也不例外。
最后, 《逃犯》是一部残缺不全的作品,给它以星级评价与给《俘虏》打分一样,让人觉得很暴躁。 Proust的意图在这里有时看起来更清晰,但有时我们只有一些草图,如果时间和健康允许的话,他很可能从中得到了金子。 尽管如此,我们已经放弃了自重(抱歉,Alb),我很高兴能欣赏构成这一令人难以置信成就的最终卷的450页。
“习惯是将狗拴在呕吐物上的镇流器。” -普鲁斯特的塞缪尔·贝克特 ( Samuel Beckett )