向DVG的“ Kagga”和Kannada致敬

Foggy Fool的Farrago Mankuthimmana Kagga 的新译本, 与原著完全一样,将读者带入了才华横溢的DV Gundappa博士的伟大著作。

拉梅什·N·饶

他们是不同世代的男人(还有一些女人),而且是不同的品种。 他们生于印度殖民地,其中许多人生活在谦虚的环境中,他们率先努力使印度摆脱了英国。 他们在印度的各个角落长大,但都受到印度文学,音乐和艺术的悠久传统的启发,并且受过良好的英语写作和口语训练,因此成为领导者,有价值的对话者,向导和大师。对于那些寻求指导和指导的人,则没有权利。 这些人赋予了我父母这一代的印第安人以勇气,地图和精力去捡起“ tiranga”,沿着小城镇和大城镇,村庄和mohalla的主要街道行进 ,并歌颂荣耀伟大的建筑,以及塑造Bhaarata(也称为印度)的古代建筑。 他们背诵了这些男人的作品,并演唱了这些男人和女人所写和演唱的歌曲,独立后,他们受到鼓舞,献身于一个新的印度。

在这个万神殿里是卡纳塔克邦的DV Gundappa(俗称DVG),现在他被大多数人(被卡纳塔克邦的英国化和“现代”居民)遗忘了,在他的祖国很少被左派/进步派/激进作家/评论员援引。 同样令人不安的是,这样一个有才华的人在该国很少有人认识或认可。 让我们不要费心去考虑新的政治家,他们知之甚少,却很少关心。

DVG诞生于1887年,互联网高速公路的梳理只产生了数学天才Srinivasa Ramanujan,他是另一位著名的1887年印第安人。 如今,拉曼努扬(Ramanujan)如今已广为人知,其中有许多关于他的书籍,关于他的生活和工作的大量学术和流行文章,甚至还有好莱坞电影。 DVG是一个多语言的多学科专家,必须广为人知。作为其当代人,Jnanapith奖获得者Masti Venkatesha Iyengar,在他写给他的朋友的the告中指出:“ Gundappa完全是一种罕见的人。 整个世界可能并不了解他,但他是个伟人。”

邮票

献给DV Gundappa博士的邮票

DVG撰写了儿童小说,回忆录,传记,散文,戏剧和诗歌,社会和政治评论,精神作品,并对西方诗歌和戏剧进行了翻译和改编。 他过着简朴而充实的生活。 他精通卡纳达语,梵语,英语和泰卢固语,并广泛阅读“历史,哲学,政治,经济学,文学,美学和英语,卡纳达语和梵语的科学知识”,如Shatavadhani Ganesh所述(第20页) 。 他从印度艺术,文学和史诗的海洋中汲取了深厚的经验,并且是西方作品的敏锐读者。 的确,他是世界公民,而不仅仅是像印度其他一些家喻户晓的人物那样的姿势。 DVG是高中辍学的人,但成为了卡纳达语文学家中最伟大的人之一,他们的英语写得很好,编辑过报纸,并于1967年获得了Sahitya Akademi奖。

这个聪明的人也是一位敏锐的激进主义者,他在班加罗尔成立了戈卡莱公共事务学院,以纪念他的一位政治英雄戈帕尔·克里希纳·戈卡莱。 他出版了英语杂志“印度评论评论”,并且是迈索尔大学参议院和迈索尔大学理事会的成员。 DVG于1974年获得Padma Bhushan奖,并于1975年10月7日去世。

大多数Kannadigas都记得DVG的作品Mankuthimmana Kagga ,它仍然给人们带来笑容,尽管如今很少有人记住Kagga并背诵经文,既展示了自己的才华,又将其用作riposts。就像我母亲和父亲时代的人们进行的那样明亮的对话,DVG的这项工作继续引起语言鉴赏家以及寻求智慧和贤哲建议的人们的注意。 实际上, 卡格加人可能被认为是20世纪卡纳塔克邦和卡纳迪加斯的《 博伽梵歌》 。 有人称它为Gundopanishad 。 这些经文处理与生活有关的一切,并为读者提供慰藉,安宁,快乐,洞察力,以及摆脱生活死胡同的出路。 这是一本出色的自助书,它是贤哲智慧的纲要和宝库。 卡纳达语的爱好者会发现语言是抒情的,专家会发现隐藏在信息,典故和见解上的层次。

但是,即使我们注意到许多现代Kannadigas一代人的无知,由于仍然有DVG发烧友,因此可以下载并每天在Kagga中阅读945节经文的Google应用,仔细考虑,思考生活及其沧桑。 而且有热情,顽强,执着和才华横溢的人愿意承担将945节经文翻译成简单而现代的英语的巨大任务,这反过来可能会使印度其他地区(甚至不是世界)注意到这一点。这项伟大的工作是20世纪卡纳塔克邦最伟大的人之一。

Foggy Fool的FarragoKagga的新译本是Malathi Rangaswamy和她的孙子Hari Ravikumar所著。 Kagga以前有其他的翻译版本 ,但它们并不能完全体现正义,也无法为现代读者提供发现此Kannada作品的许多特质和巨大深度的快感。 马拉地·兰加斯瓦米(Malathi Rangaswamy)来自旧学校,出生于1931年,以年轻的母亲和妻子的身份完成了文学学士学位。 她曾用卡纳达语,英语,泰米尔语和梵语撰写过诗歌,短篇小说,散文和游记,因此,在她才华横溢的孙子Hari Ravikumar(经过工程师培训)的支持下,她值得承担翻译Kagga的这一重大任务,但在许多艺术方面很有才华

翻译Kagga面临巨大挑战。 按照Kagga的要求,不可能将其翻译成英语: aadi praasa中的四行经文 (每行中的第二个字母是相同的字母)—例如,在此经文中,它是字母“ la ”:

Hullagu bettadadi,manege malligeyaagu,

卡拉古(kallagu),喀什塔拉(kashtagala)maleya vidhi suriye,

Bella-sakkareyaagu deenadurbalaringe,

Ellarolagondagu Mankutimma

因此翻译了789节经文:

成为山脚下的草,

成为家庭中的茉莉花,

当命运洗劫时成为坚强的石头,

成为穷人和无助者的甜蜜糖

与所有人合而为一(p在此处阅读完整信息。286)

我们可以看到在英语翻译中捕捉卡纳达语的语气,声音,轻度和抒情特质是多么困难。 此外,“古老/经典的卡纳达语”中的经文都暗含了印度的语言环境,文本,神话,寓言和经文,可能会使翻译人员的工作更具挑战性。

幸运的是,我们无畏的Shatavadhani R. Ganesh博士精湛地介绍了翻译,并为翻译提供了帮助,这本身值得这本书的价格,甚至更多。 Ganesh博士的介绍涵盖了重要的领域,并为我们提供了将DVG作品视为杰作的背景和原因。 简介将Kagga置于印度伟大的诗歌和文学宝库中,为我们提供了DVG的简要摘要,该人是他的成长,成长,他的哲学,他的著作,他的著作,印度的文化遗产,Kagga的诗歌以及其中的主要主题。 945诗集,指导和塑造Kagga的文学传统以及Kagga的品质。 他指出,DVG用经典的卡纳达语写了Kagga ,有时使用“ 古朴而稀有的词”(第39页),而945个经文中的每一个都是独立的经文,可以分别阅读和享受,每个经文都令人陶醉和令人满意。

Ganesh avers博士(第51页)对Kagga的这一翻译“比以前的翻译都更好”,并且可以在不阅读以前的翻译的情况下达成共识 ,值得注意的是Malathi Rangaswamy和Hari Ravikumar所做的努力,并且是DVG的诱饵的主要贡献。 详尽的脚注使非坎纳迪加语和非印度读者在这片经文的海洋中穿行,这使本书和译文更具吸引力。

读者对这两位勇敢的翻译者负有巨大的债务。 他们会特别注意保持译文的真实性,尽管有人会在某些经文的冗长性或此处或那里的不适当的单词选择上之以鼻(在643节中“咬牙”而不是“咬牙”,例如)。 也许是诗人的感性,或者是认真的编辑者敏锐的眼神可能会增加一些光泽,并为某些诗句提供更清晰的边缘。 可以肯定的是,希望该译本有新版本,为译者提供契机,使他们有机会细化和完善已经是爱与奉献的丰碑。

— Ramesh N. Rao是佐治亚州哥伦布市哥伦布州立大学副教授兼传播学教授。

本文由文学部客座编辑Mayuresh Didolkar安排。 Mayuresh的第二本小说 《黑暗之路》将由《剑圣》出版社发行。