库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut)和比喻的奇迹–弗朗西斯·托兰(Francis Tolan)–中

我的中学英语老师曾经在上东区提交人家附近的街道上看到科特·冯内古特。

“嘿!”我的老师大叫。 “你是库尔特·冯内古特!”

“是的,我是。” Vonnegut回答,然后平静地继续前进。

这种互动使Vonnegut永远受益。 我不知道他是粗鲁还是有趣,但我一直以为是后者。 无论哪种方式,我仍然觉得它有些歇斯底里,就像Vonnegut的许多措辞一样。

我对冯内古特写作最喜欢的方面之一是他对明喻的令人愉悦的使用。 他很少打扰您以前见过的人。 我最近阅读了短篇小说集《 看小鸟》 ,这是那本书中我最喜欢的Vonnegut比喻:

“他像玉米片一样美国人。” (摘自《塞尔玛之歌》)
Vonnegut用这句话描述了主人公。 不是苹果派,玉米片。 甚至不是玉米片,而是玉米片。 与此相关的是,冯内古特本人和他成长的印第安纳州一样美国人。

通过bibliophilica.wordpress.com

“我现在确定丈夫和妻子都疯了,而且如果有孩子,孩子们也会像臭虫一样疯了。” (摘自“从房顶大喊大叫”)
读者想象一堆昆虫在一个狭窄而狭窄的空间中迅速扑向对方。

“他的脖子像弯曲的撬棍一样僵硬。” (摘自《镜厅》)
简单但有效。

“虽然拉里像热的软糖圣代一样柔软,但看上去又大又有力,就像是大学生的伐木工人,如果有的话,或者是加拿大皇家骑警。” (摘自“小水滴”)
冯内古特(Vonnegut)将三个比喻放入一个句子中。 拉里的肖像画:尺寸巨大,但最终无害。

“他小而骨瘦如柴,廉价的衣服像报纸一样起皱和破裂。” (摘自“宇宙之王”)
在这里,Vonnegut巧妙地将明喻与拟声“ cra啪作响”相结合,以产生人物僵硬衣服的清晰图像。

“秋天的风,尝试了一个严酷的冬天,使煤烟和纸张几乎没有弯曲,使二手车上的塑料螺旋桨变小了 (摘自“镜厅”)
对于最后的比喻语言,我作弊。 这里没有比喻,但冯内古特结合了拟人化和拟声词,在故事开始时创造了生动的场景。 螺旋桨的frrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr让我想起了那只鸟的著名的便便? 在冯内古特的代表作《 五号屠宰场》中

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

不幸的是,冯内古特(Vonnegut)已经离开了这个世界,但他给我们留下了数千个有趣,独特,发人深省的图像和短语。 我永远不会有机会在街上碰到他,但是他的写作和这些年前他送给我老师的“是,是,我是”一样美妙。

该文章最初发布在弗朗西斯·托兰(Francis Tolan)的个人博客 How Blank中