46种英语中不存在的很棒的单词和表达……但应该

语言文化有着千丝万缕的联系,这已不是什么秘密。 我们可以仅通过语言来了解一个社会的文化规范和理想,这是我喜欢学习语言的众多原因之一。

以英语单词“ workaholic”为例。 这个词是英语所特有的(由美国人发明,韦恩·奥特斯(Wayne Oats)发明),代表了美国人倾向于强迫性工作的事实,以及令人难以置信的41%的美国人口不愿意接受的事实。一个单一的假期在2015年。一个字可以揭示很多有关美国社会和文化理想的信息。

考虑一下“ PDA”(公众表达爱意)这个词,这是另一个常用的英语(或至少是美国)词,充分说明了美国的审慎社会。 我们已经发明了一种在公共场合表达感情的表达方式/缩写,这表明它与众不同。 而在葡萄牙语,法语,西班牙语,意大利语中……“ PDA”一词不存在,因为这种行为仅仅是这些语言起源国的规范。 不服气吗? 前往葡萄牙(或巴西),法国,西班牙或意大利旅行,然后再回头给我!

现在,这是我最喜欢的一些单词,似乎没有直接的英语翻译; 他们中的许多人可以解释很多有关其起源的文化和国家的信息。

Abbiocco(意大利语,意大利语):由于意大利食物是如此丰富和繁重,因此容易引起嗜睡。 考虑到食物在意大利社会中的神圣作用,那么有意义的是,意大利人有一个专门针对大餐后产生的睡意的词: Abbiocco。

Apaixonar(动词,葡萄牙语):在喜欢和爱之间的某个地方, apaixonar是葡萄牙语动词,它定义了您对自己真正喜欢的人的那种难以置信的强烈的痴情(但可能还没有完全爱上它)。

Apericena(意大利语,意大利语): apericena是“ aperitivo” 一词的意思,是意大利的一个相对较新的发展,可能是该国当前经济危机的结果。 它指的是冷热开胃自助餐和饮料,所有这些饮料的价格一般都在10欧元以下。 我们可以在这里介绍这种趋势吗?

Bouquiner(动词,法语):法语非常重视阅读。 事实证明,尽管书店在世界其他地区逐渐消失,但它们仍在法国生存。 尽管美国只有一家,但法国有多个组织来支持独立书商,法国政府实际上已经颁布了几部法律来保护书店不被淘汰(《郎法》是其中一项,它禁止在线服务提供免费送货)。

我自己的亲身经历可以证明这一点-在法国生活时,我很少(如果有的话)看到人们用kindle或iPad读书-他们似乎总是在阅读印刷书籍。 考虑到法国人对阅读的喜爱和老式的风格,因此他们有一个更具体的单词“ read”(在法语中为“ lire”)是有道理的。 布奎纳(Bouquiner)是一个动词,意思是迷上一本书,通常是旧版或特刊。

Bon courage(法语):此表达在法国习惯使用。 直接翻译的意思是“有勇气”-最接近的英语是“祝你好运”-但法国人也表达了“祝你好运”( 博纳机会 )。

区别在于: Bonne机会暗示该人成功或失败归因于他们无法控制的因素,而bon勇气则意味着成功将源于该人的力量和坚韧。 Bon勇气表明必须克服的某种困难(无论大小)。 例如,如果您要离开工作,并希望您的同事有精力完成他们的工作并度过一天的剩余时间,那么您离开时可能会说“ Bon courage!”。 您不会说“邦妮机会”。

Botellón(西班牙语,名词):直接翻译为“大瓶”,这个词描述了一群人(通常是年轻人)在公共的露天场所(例如街道,广场和公园)聚在一起进行社交和饮酒的行为。 想想:街头派对。

这个词在西班牙青年文化中根深蒂固,以至于商店甚至出售带有搅拌器和塑料杯的工具包。 如果只有在美国的公共场所喝酒才是真正合法的,谁知道,我们可能在这里也为此发明了一个词……

卡沃利·里斯卡达蒂(Cavoli riscaldati)(名词,意大利语):从字面上翻译为“白菜再加热”,这是意大利人用来形容恢复失败的恋人的尝试的表达。

Cafuné(名词,巴西葡萄牙语):巴西人是一群深情的人; 他们甚至可以用一个词来形容手指在别人的头发上轻轻地滑动的行为(例如: fazer umcafuné )。

Fernweh(名词,德语): Fernweh渴望旅行/错过一个您从未去过的地方(类似于“旅行癖”,但fernweh更加需要而不是缺乏)。

Dépaysement(名词,法语):一个非常流行的词,指的是因不在您家乡而引起的乡愁,迷失方向和文化冲击。

Dolce far niente(意大利语):这是我一直以来最喜欢的表达方式之一。 不像许多美国人一直需要保持忙​​碌(我是其中之一),意大利人对时不时地懒惰并不感到难过。 反义词-从字面上翻译为“什么都不是的甜蜜”,这种可爱的表达是指绝对不做任何事而带来的简单放松和愉悦( 不是压力和内)

Estadounidense(名词,西班牙语):由于“美国人”不是定义来自美国的某人的全球PC词,因此我们的拉丁美洲同行提出了一个词: estadounidense。 因此,如果您是estadounidense并在南美旅行,请在介绍自己时说“ soy estadounidense”而不是“ soy americana”,这样可以避免造成混乱,并能获得更好的接待。

Fika(动词/名词,瑞典语):既用作动词又用作名词,该词表示全天喝咖啡休息时间,有时可能持续数小时。 它通常伴随着糕点和糖果。 但是Fika不仅仅是喝咖啡和咀嚼糕点-虽然可以单独完成, 但从本质上来说, fika的目的是放松和享受与您相处的人们的陪伴 。 这不仅仅是喝咖啡休息时间,在瑞典,它还指的是一种生活方式。 我们只说瑞典人知道如何真正地喝咖啡。

Forelsket(名词,挪威语):第一次恋爱带来的欣快感

Flâner(动词,法语):悠闲地蜿蜒在城市的街道上; 在没有特定目的地的情况下进行探索,以享受沉浸在城市美景中的简单乐趣。 您可能会想到,这个词是19世纪巴黎文学人群发明的。 还有什么比巴黎更完美的城市呢?

Fremdschämen(名词,德语):在他人处于尴尬境地或自欺欺人时,可能会感到同情而感到羞耻

Empêchement(名词,法语):这个词,意思是 计划的最后一刻更改,使您更轻松地摆脱不想要或没有时间做的事情。 因此,如果您因为某个事情而不能去见朋友,您可能会对他/她说:“Desolée,je peux pas te rejoindre … j’ai unempêchement。”(对不起,我无法满足您……其他来)。

Gezellig(荷兰语):这是一个您可能在荷兰听到很多的单词。 Gezellig可让您同时拥有家一般,舒适,舒适,放松和愉悦的一切。 它与您所处的人以及周围的气氛紧密相关。 必须与该人保持联系,才能成为gazellig。 您可以与朋友进行gazellig对话,或者在早晨享用gazellig咖啡。

吉吉尔(名词,他加禄语):敦促挤压某人或令人难以抗拒的可爱事物

Hygge (名词/形容词/动词,丹麦语): hygge (发音为hoo-gah)也许是丹麦语言中最常用的单词之一,它实际上起源于挪威。 它描述了一种舒适,满足和和平的舒适感觉。 除此之外hygge还可以让您感到感恩并享受生活中的简单乐趣。 这不是多余的。 在高档餐厅用餐或入住五星级酒店时,您不太可能会感到不适 。 尽管这并非没有可能,但您在工作中也不大可能会感到晕眩

相反,在更轻松,低调的环境中感觉到水润 。 这是少数人(而不是大批人)中经历的东西。 由于Danes往往比较内向,所以他们通常更喜欢与三个或四个朋友在家里度过一整天的狂欢 ,而不是去大型聚会和与一群陌生人聊天(这可能 Hygge完全相反)经验)。

这是一个典型的时刻:大家都被捆绑了,冬天中旬坐在篝火旁 ,喝杯热咖啡,并与一些亲密的朋友和家人聊天。 如果外面有暴风雪和蜡烛在你周围闪烁,那就更好了。

鉴于hygge所代表的一切以及它在丹麦社会中扮演的不可或缺的角色,难怪丹麦已经连续几年被评为地球上最幸福的国家。 我想说,我们所有人都可以在生活中引入更多的活力

Kokusaijin(日语,名词): “一个国际人; 大都会,灵活而开放的人”(http://www.drtimlomas.com)

L’esprit d’escalier(法语):您知道对话结束您何时想到那种机智的反驳? 一直发生在我身上。 显然,这对于法国人来说也足够发生,他们为此创造了一种表达方式。

La douleur exquise(法语):也许部分原因是旋律的语言……美味的食物……美丽的首都……前锋们……嗯,几乎所有的东西-但是法国人长期以来一直以浪漫着称。 不管是不是这种情况(值得进行不同的讨论),他们的词汇中肯定都有大量浪漫的词语。 拉杜勒La douleur)精致的服饰就是其中之一:想要一个不想让你回来的人那令人心痛的痛苦。

Lagom(名词,瑞典语): lagom的意思是恰到好处/适度地做所有事情,这个词似乎完美地概括了瑞典人的心态。 与美国这个富裕和不平等的国家不同,瑞典是一个基于节制和平等的国家。

拉各姆(Lagom)在瑞典的日常生活中可见一斑 :工作与生活之间的平衡(与美国不同,加班实际上在瑞典不受欢迎); 性别与社会平等(我想这几乎是一个无阶级社会); 瑞典人并不炫耀自己的财产(在瑞典您不会看到很多豪宅或法拉利)……如果每个国家都可以实践更多的拉各姆 ……

Malandro(名词,葡萄牙语):我生活在巴西,经常听到这个词,但仍然很难用英语解释。 这是我的尝试: 贱人本质上是一个过着贱民闲逛和小犯罪)的生活方式的家伙; 在恋爱关系中通常是不忠实的; 并运用他的超凡魅力和聪明的街头智慧方法来操纵他的成功之道。

雌性等同物为malandra,但用途不广。 通常,它对女性具有积极的含义-但迪尔玛(巴西前总统)可能是一个例外。

这位大佬严重依赖jeitinho brasileiro ,这是另一种不可翻译的表达,指的是巴西流行的习惯,即绕过规则,不遵守社会规范以取得成功。 因此,“ m alandro ”一词是整个巴西社会的例证– malandragemjeitinho brasileiro根深蒂固在巴西文化中,无论好坏。

这就是为什么在巴西的餐馆外出用餐时,您总是要提防账单上的神秘物品……或者为什么在沙滩上,您不能睁开眼睛(或手)离开自己的物品一秒钟,以免他们被盗…或者为什么当在某个地方排队等候时,您必须对那些会在您身后割伤的人感到疲倦……这就是为什么许多巴西人很难适应美国的生活,每个国家都有过分严格和强制执行的规则。 小。 事情。 一个很难让任何人成为马兰德罗的国家-这也可能有助于解释为什么这个词没有英语翻译。

Meriggiare(动词,意大利语):在阴凉处躲避阳光的行为

Merendar(动词,西班牙语):享用下午点心

Mudita(梵语,名词):通过他人的快乐/真诚地为他人的快乐和成功而快乐地生活

Namorar(动词,葡萄牙语):我无法证明葡萄牙语是如何做到的,但是在巴西度过一段时间后,我意识到在约会方面,巴西人与美国人的做法完全不同。 在巴西,如果您非常喜欢某个人,通常会在见面后不久就开始与他或她约会。 这些都不是我们,还是我们不是一对? 在美国,这是一种矛盾和犹豫的习惯。他们也有一种更轻松的方式来专门定义与某人约会:n amorar。

Nãofalta vontade(葡萄牙葡萄牙语) (字面意思:威尔并不失踪):粗略地翻译为“相信我……我想要!”

Orka(动词,瑞典语):太累或懒得做某事

Profiter(动词,法语)这是我喜欢使用的词。 它基本上意味着(以一种好的方式)“利用”某种情况或情况。 您可能会跟某人说“赚钱的空缺!”(利用/充分利用您的假期)。 或者,您可以保持简单,只说“赢利!”

Retrouvailles(名词,法语):与您一段时间未见的某人相遇的那种纯粹的快乐

Saideira(葡萄牙语,名词):出门前的最后一杯酒

Saudade(名词,葡萄牙语): saudade是葡萄牙语中最受欢迎的单词之一,是一种怀旧之情,它渴望不再存在或不再存在的某人或某物(例如:Eu tenho muito saudades devocê—我真的很想念您,或更贴切的用法是:Saudades devocê)。

Sisu(名词,芬兰语):克服巨大挑战所需的心理力量和决心

Sobremesa(名词,西班牙语):在美国,外出吃饭通常包括点菜,进餐,支付支票和离开。 因为美国是一个消费主义社会,并且由于服务生靠小费,所以餐馆通常会设法获得尽可能多的营业额(这就是为什么服务生向顾客询问食物的大约一百万倍的原因,并且通常会将顾客赶出餐馆。在他们要求之前将支票交给他们)。

相比之下,西班牙实际上是不礼貌的,侍应生不愿将支票带到桌上。 尽管通常几乎不可能引起服务员的注意,但这也意味着客户不必为在桌子上徘徊数小时而感到内。 Sobremesa是用餐后的时间,那时已经吃完食物,但谈话仍在进行。 对我来说,这个词很好地概括了悠闲的西班牙生活方式,这种生活方式由晚饭,晚饭和懒惰的午睡组成。

Sumida(名词,葡萄牙语)-这是“ sumir”(消失)的名词版本,巴西人经常用它来问候他们一段时间没有说话的人。 例如,如果您的朋友去了MIA几个月了,您可能会对他们说“ E ai sumida”(嘿,失踪的人)。 看,您如何将其翻译成英文?

Te quiero(西班牙语):用英语,我们只有一种表达“爱”的方式,我们将它与朋友,家人,恋人甚至我们最喜欢的面食一起使用。 在西班牙语中,您可以通过不同的方式对某人说“我爱你”,具体取决于您与谁交谈以及对这个人的感觉。 像apaixonar一样,quiero落在“我喜欢你”和“我爱你”之间。虽然quiquiero可以说给朋友,家人以及其他重要的人,但amo只是浪漫地使用,并且保留给最亲密的爱情形式。

风土(名词,法语):作为一个生产世界上最多,并且可以说是最好的葡萄酒的国家,法国人所说的与葡萄酒生产起源有关的词是很恰当的。 风土是某些环境因素(例如土壤,地形和气候)如何影响葡萄酒的口味。

Torschlusspanik(名词,德语):人们随着年龄的增长而开始感到恐慌,担心在太晚之前应该做或应该做的事情

托斯卡语(名词,俄语):托斯卡语的等级很多 。 从最强烈的角度来看,这个词会转化为精神上的痛苦和向往,这通常是没有原因的。 这也意味着简单的渴望和不安。 它可能是对某人或特定事物的渴望(类似于葡萄牙语中的saudade )。 最后,它也可以转化为无聊。

Trouvaille(名词,法语):偶然发现的奇妙事物

瓦比萨比(Wabi-sabi)(日语,日语): “一种生活方式,着重于在生活的不完美中寻找美,并和平地接受自然的增长和衰落的循环”(Altalang.com)

Verschlimmbessern(动词,德语):试图使事情变得更好,但实际上却使事情变得更糟的行为

Voorpret(名词,荷兰语):知道在聚会或活动之前会感到兴奋和享受吗? 这就是这个词。

清单还在继续……这些只是我的最爱。 最喜欢的一些不可翻译的单词/表达是什么?