[特别折扣的预订在有限的时间内可用!
立即保留您的副本 。]


问候朋友! 感谢您今天与我们讨论您的流程! 您能以自己选择的方式自我介绍吗?
我于1981年出生在伊朗克曼沙赫。 我位于伊朗德黑兰。 我已经作为作家,翻译和编辑工作了大约二十年。 我的作品包括波斯语的诗歌集,题目为“您没及时赶到/落入倒塌”,这本书的出版日期是波斯尼亚诗集/波斯尼亚诗集邦加(Bon-Gah)出版物,未出版的中篇小说,《瓶子与尸体》和“出版的中篇小说”(《声音之书》)。 我还翻译了塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett),理查德·布劳蒂根(Richard Brautigan)和威廉·S·伯劳斯(William S. Burroughs)的许多著作,并将其翻译成波斯语。 我曾担任Ney Publishing Company和Rokhdad-e-NoPublication House的文学总编辑。 我还曾担任《 Karnameh》杂志的记者。 目前,我是Pagard Publications的主编。
你为什么是诗人/作家/艺术家?
每个人都属于社会中的某个阶级,他/她的生活容易发生某些决定他们生活道路的事件; 我也不例外。
您何时确定自己是一名诗人/作家/艺术家(和/或:您是否称自己为诗人/作家/艺术家,您更喜欢/感觉到其他哪些头衔或隶属关系更准确)?
当文学的密度在我的生活中占据重要地位时,我想我16岁或17岁。 每个人在这个世界上都有自己的声音,并有表达自己声音的手段。 文学一直是我表达自我的手段。 最好说文学是恐怖从我脸上消失的一种手段。
什么是“诗人”(或“作家”或“艺术家”)?
定义取决于情况。 艺术家,作家或诗人对工作的估计取决于他们所处的时间和所处的位置。它总是在转变。
您认为您的文化和社会角色是什么(在文学/艺术/创意社区及其他领域)?
我之前写过我这样写,以便恐怖从我的脸上消失。 首先,文学取决于个人,而作者完成工作后,文学也可以取决于社会,当然,如果其他人能够与作品交流。 然后,我们可以进行调查,以查看该文本(而不是其作者)是否具有承担社会文化角色的潜力(从我们的角度看待社会文化角色绝对重要)。
讨论将这个项目纳入工作范围的过程或本能。 这是怎么发生的以及为什么发生的? 你有这个打算一段时间了吗? 是什么促使和(或)混淆了这本(或一本书),使它们融合在一起? 挣扎吗?
我不知道怎么回事。 我的意思是我还没有考虑过。 每次都有不同的形式和方法。 重要的是开始; 这是依赖点。 例如,当我写一首诗时,构想或性情就会占据我的思想,一旦它安定下来就到达了目的地。 但是,例如,当我打算写小说时(因为它的形式不同),我事先安排了情节,但是该情节在写作过程中被边缘化了,文本呈现了一个全新的角度。 我通常不会对文本进行太多更改。 我没有第一,第二,第三稿。 一切都必须以一种非常有序的方式逐块地安装在一起,以便建造墙。
在创作作品时,您使用什么正式的结构或其他限制性做法(如果有)? 某些老师或教学环境,或其他富有创造力的人的阅读/写作/作品是否告知您您的工作/写作方式?
也许以书面形式谈论我的策略,说出什么或谁启发了我作品的结构形式或内容,可能会更加准确。
对我而言,每件作品都取决于其具体情况,定义了自己的结构。 当然,这种方法源于我的生活经验。 最好说我的工作是一种实验性工作。 它不是一个反复试验的东西,它不是对与错,它是边界的问题,它是由边界本身创造的,就像我们描述边界并在边缘前进的生活一样。
作品本身决定了它将以何种形式表现自己,将更显眼地展示哪些部分以及哪些部分保持在阴影中。 因此,我认为每件作品的结构形式和内容都源于作者或艺术家的活生生的经历和他们的处境。
说到绰号,您的头衔代表什么? 它是如何产生的? 讨论您为这本书加标题的方式,以及您的命名过程(单个作品,章节等)如何影响您和/或为您的作品上色。
《 声音之书 》的标题指的是我在本文中所做的工作。 努力在文本的纹理中创建声音。 我打算让读者听到他们头脑中的声音,然后接近文本。
这项特殊工作对您意味着什么,以指示您的方法/创意实践,历史,任务/意图/希望/计划?
《声音之书》特别打算通过微不足道的,琐碎的和边缘的细节(在典型小说中通常不认为是重要的)来构建有形的整体。 通过声音,通过物体,姿势和氛围等的拟人化
这本书最好的结果是什么? 它在世界上可能会做什么,它作为对象的存在将如何促进您在社区内外的创造性角色? 您对这本书以及您的实践有什么希望?
我希望能看到并阅读该作品,并希望能够得到读者的反馈。 本书是当代伊朗虚构文学的缩影,在当今世界文学中占很小的比例。
让我们来谈谈诗学和创造性社区在社会行动主义中的作用,尤其是在我称之为“公民权利2.0”的问题上,在本书出版之时,它一直在我们周围不断出现。 我很想听到一些关于我们在种族和年龄,特权,社会/文化背景和社区中的性行为等方面演讲和出版时面临的挑战的想法,以及在孤立的“孤岛”中生存和生产的危险。”
不幸的是,在社会行动主义中被忽略并陷入恶性循环的是对历史和地理事务状态中的有关力量的无知,并使它失去了政治戒律(特别是在发展中国家)。 在一个社会中转录社会行动主义而在另一个社会中实行它,则表明对该社会的潜力,可能性和相关力量的无知(这是我们在发展中国家所看到的)。 或者,一项社会活动坚持要重复自己太多,以至于变得乏味,不再与社会环境相适应。
但是我相信创造性的工作超越了社会政治行动主义。 这是无与伦比的。 正是创意作品的集体性才使社会氛围焕然一新。 在反对种族,性别和阶级歧视运动形成之前,富有创造力和无与伦比的艺术品处于团结少数群体和影响公众舆论的前沿。 因此,我认为创意作品应在主导顺序中造成空白,这应使其成为问题。


梅赫迪·纳维德(生于1981年)是伊朗作家,翻译和编辑。 他的作品包括由Bon-Gah出版物出版的波斯语诗歌集,名称为تونیامدیبهنگام/جایتوسرشبآمد[ You Notn’t Arrive in Time / Dusk Fell相反 ],未出版的中篇小说,《波希米亚语》 和 《 瓶子》 ]和
中篇小说کتاباصوات[
[声音之书 ]。 他目前正在撰写两部中篇小说,一部涉及90年代在伊朗发生的一次臭名昭著的历史事件,另一名涉及90年代中期被世俗知识分子和作家暗杀的事件,这被称为连锁谋杀案。 他还翻译了塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett),理查德·布劳蒂根(Richard Brautigan)和威廉·S·伯勒斯(William S. Burroughs)的许多著作,并将其翻译成波斯语。 他曾担任Ney出版公司和Rokhdad-e-No出版社的文学总编辑。 他还曾担任《 Karnameh》杂志的记者。 目前,他是Pagard Publications的主编。