下一个发布:寻找发布生态系统

发布下一届2016年-获奖者

https://youtu.be/uwJfH76_QeU?t=1265 —在Publishing Next上有关印度语言出版商的讨论。

作为印度出版外包行业学术书籍的抄袭者,我从没有像牛津大学出版社这样的学术出版社之外认识印度出版行业。 受到马德拉斯(Madras)历史的颂扬,我奇怪地想到了一个想法,那就是成立一个小型出版单位,专门出版我喜欢的书名。 我希望我的出版企业讲述城镇的故事。 获利不是目的,而是要揭露那些造人的地方。 对于钱很重要的中产阶级企业家来说,这听起来是一个雄心勃勃的理想。 我认为这是一个疯狂而新颖的想法。 但是我后来才知道,安德烈·希夫林(AndréSchiffrin)是一位移民,他从父亲那里继承了万神殿出版社,后来又创立了自由出版社(Free Press),他确实出版了一些书籍来将事情带入公众讨论范围,而不是出于商业价值。

巧合提示深不可测的联系。 伦纳德·费尔南德斯(Leonard Fernandes),我曾在YourStory中写过这本书,作为涵盖2010年英国文化协会所有青年企业家奖得主的活动的一部分,并邀请了2011年首届出版《下一个》的发布会,该会议旨在探讨印度语的下一章。出版。 里奥(Leo)获得了出版类青年企业家奖。 他和他的妻子昆妮(Queenie)是果阿一家自助出版公司Cinnamon Teal的联合创始人。

果阿和出版业有联系。 通过耶稣会神父的福音传道给果阿带来了印刷厂,以传播上帝的圣言,这是印度有史以来第一家印刷厂。 它是偶然发生的。 1556年,一艘载有印刷机的西班牙船和耶稣会传教士应阿比西尼亚皇帝的要求启航前往埃塞俄比亚,前往葡萄牙国王饶伯三世。当这艘载有印刷机的西班牙船抵达果阿时,收到一条消息,称该国皇帝阿比西尼亚并不热衷于接受传教士。 因此,应神职人员的要求,新闻界留在了果阿。 然后继续印刷福音文学。

里奥(Leo)获得了出版奖,作为奖励计划的一部分,他去了英格兰,见证了那里的出版业。 但是,当他尝试在印度建立网络时,他发现出版业的运作方式异常。 以我的理解,印度的出版传统上仍然是家族企业的保留地,在许多情况下规模很小,但成功地世代相传,而且杂乱无章。 一些出版商已经达到规模。 而且它的数量惊人,但总体质量却很糟糕。 但是,有出版公司的庇护所把质量放在首位,而不是其他利益。 印度出版业既有高要求,又有与国际水平相匹配的专有和复杂的东西,与世俗的东西和行人的东西自由地混合在一起,但出版的大部分内容只是出于其原因,而不是出于某种原因。 低成本教科书出版和高校出版材料占据主要位置,它的出版商同比稳定增长,通常都是家族企业。

贸易出版仍然是独立出版商的保留地,我对它们的喜爱从未减少。 他们从字面上改变了世界。 他们是坚定的思想家,他们想要更改系统并将重要的问题引入讨论中,但通常缺乏资源。 他们仍然背负着火炬,精神不屈。 而且数量也很少。 印度有很多人已经树立了自己的壁ni。

全球出版商的加入改变了印度的面貌。 自由化之后,他们成为市场上的主导者,突然间,新作家出现,以吸引印度读者。 大卫·德拉维达(David Dravidar)(现为Aleph的创始人,之前曾与企鹅公司合作)引领了为印度读者发现印度作家的现象。 在这些全球出版商的公关宣传和促销策略的帮助下,积极的进口量带动了阅读人数的增长,而贸易出版成为国际出版商的收入增长者。 印度出版商不能忍受这种猛烈的攻击,仍然保持着背景竞争者的角色,也许从出版界的突然活动中受益匪浅。

印度出版商加之印度出版业。 在其他人口中,他们视而不见,他们在“本地”人口中享有健康的存在。 在泰米尔语世界中广为人知的作家通常在泰卢固语世界中并不知名,反之亦然。 语言发布是一种独立的传统,每种语言都有自己的一套传说,只有将其翻译成英语后,它们才会成为众人瞩目的焦点。

数字出版在2000年代中期席卷全球,人们普遍认为,印刷the告书已被编写成脚本。 出版商争先恐后地了解新技术,并且常常被大量的投资推后。 他们质疑技术人员的投资回报率,技术人员只是天真的答案,并猛烈抨击技术的怪异之处以及它的无限,强大的力量,只有那些了解“计算机”的人才能掌握这些技术。分为千禧一代(或数字原住民),他们充分理解了怪异现象;向其施加了技术的数字移民,混淆了他们的支持,数字或印刷,以及“傻瓜粘土”(在技术世界中)的数字移民夸张报纸气味的老式书呆子。

在这种情况下,2011年果阿首届出版《下一步》开创了一条新路。 在已知的协会之外,小型出版商和独立开发者在这里引起了轰动,彼此自由融合。 小组成员以宣教士的态度谈论诸如发表精神之类的价值丧失的话题时,听众却对各种问题持强硬态度。 当房子分为数字版和印刷版时,偏向倾斜在印刷版上。 进行了热情洋溢的恳求,以恢复翻译的传统,并解释了社交媒体的外展作用,听众中的一些人首次尝试掌握“社交媒体”的含义。 我意识到,出版商经常不参加“手电筒”活动,因为通常的节日盛会赞美了作者及其手艺。 人群涌起,瞥见最近成为作家的名人。 出版商或出版问题是隐藏部落中两个部落之间讨论的话题。 或从未发生过。

Publishing Next上的讨论围绕发布者和发行者而不是作者。 泰米尔语出版商(Kalachuvadu)坎南·桑达拉姆(Kannan Sundaram)幽默地谈论了在平台上宣布以泰米尔语出版的产品在全球范围内以盗版形式出售的泰米尔语图书的发行时,语言出版商如何遭受一小部分利基受众的困扰。 那真是个幻想。 而《出版下一步》也为此类幻想提供了空间。 评论家,现在的作家Nilanjana Roy在预测印刷品的未来时,曾预测印刷书籍将像古董一样在豪华的环境中出售。 也许我们可能不会像我们的孩子一样看到这种情况。 自负丧失,讨论了问题。 没有大型出版商在场。

当它收尾时,它并没有引起任何人的注意,狮子座和昆妮能够提供这种款待。 精心的计划和执行是会议的标志。 甚至讲者的旅行计划都已制定到最后一个细节。 根据要求安排了与会人员住宿。 热情正在全面冒泡。 会议取得了成功。 也许在那里成立了顽固的顾问小组,以使会议继续进行。出版顾问Jaya Bhattacharji Rose; Vinutha Mallya,出版顾问; 国家图书基金会(National Book Trust)编辑Rubin D’Cruz; 以及泰米尔出版社(New Horizo​​n Media)的联合创始人R. Sathyanarayanan。 尽管贾亚(Jaya)发现时间限制了她的忙碌工作,但其他三个人坚定地留在了《出版下一步》(Publishing Next)之后。

Publishing Next致力于将全国各地的出版专业人士召集在一起,以期创建一个有利的生态系统。 发布不是通过生态系统来进行的,而是通过各种松散形成的关联而在孤岛中进行的,这些关联通常是由于有朝气的个人想要聚在一起而形成的。 我认为发布者认为不需要合作。 政府对这一行业的冷漠可以部分解释为出版商无法组成一个强有力的游说机构(相当于NASSCOM)来表达自己的利益。 看起来,狮子座正在三个人的有力支持下进行一场孤独的战斗,他们三人均担任顾问的角色,以期看到该国出版系统的某些变化。 通过这样的举措,播下了种子。 有时可能需要花费大量的时间。

在2016年9月在高知举行的六个版本中,Publishing Next会议力图将有意义的讨论摆到桌面上。 它的独特成功是为坦率的讨论创建了一个开放的论坛。 后续版本在格式和节目时间表上注入了许多变化,旨在为受众提供有价值的东西。 高知版的大师班试图传授出版技巧。 引导式网络旨在创建新的连接。 对话和小组讨论总是很重要,专家们提供了难得的见解或提出了自己的观点。 偶尔也有争议和激烈的讨论。 在每次会议中,都确保了新技术与出版传统的无缝融合。 出版业奖项是在三个版本(2014年出版发行)之前设立的,以表彰从事出版行业的个人和出版商的贡献。 书店也被授予奖项。

讲习班(大师班的早期版本)和见解演讲为观众带来了非常重要的收获。 举个例子,Crossword Book Store的创始人R. Sriram毫不费力地打破了神话。 他认为只有内容才重要,格式总是在变化。 从旧形式到新技术的任何转变总是会遇到阻力。 Strata Retail的R. Sundararajan解释了图书馆如何帮助收集有关读者口味和趋势的数据,供出版商使用。

Kannan Sundaram在2015年出版发行中提出了在印度成立独立翻译机构的案例,该机构通过帮助获得权利并设计以翻译作品为中心的出版计划来专门资助和推出翻译。 它是将文学(小说和非小说)从外语翻译成印度语,反之亦然的广泛基础,并且还提出了印度语作品的英语翻译以及印度语之间的翻译。

语言学者Ganesh Devy的主题演讲对教育听众关于印度语言的地位具有巨大的价值。 从现在开始取代文本和语言以来,他将视觉作为交流的主要媒介进行了逻辑上的推断,这对于外行人来说是合乎逻辑的牵强的。 尽管他支持人们因其语言未被国家认可或许多语言因整个口语人群的全部丧失而“屈服”于人民的事业,但他着重指出,我们正在朝着一种视觉交流手段迈进。未来。 这种趋势发现为发布者相应地运用其策略提供了巨大的价值。 但是也应该谨慎行事,以了解这种趋势是否会成为现实。

New Horizo​​n Media的Badri Seshadri一直铭记在我的记忆中。 他列出了他的十项尝试出版新技术的尝试,这些新技术并未获得成功。 一个值得注意的方面是泰米尔语的有声读物市场不存在。 但这是四年前了。 像有声读物之类的一些技术以及其他创作书的创造性方法现在似乎正在重生。 与至少两年前借助手机进行的应用相比,现在图书应用的采用率更高。 版权是许多版本中讨论的热点话题,由HarperCollins的Manasi Subramanian主持的小组讨论逐渐演变为研讨会和版权大师班。

我没有意识到Konkani有五个脚本。 由于社区迁移到马哈拉施特拉邦,喀拉拉邦和卡纳塔克邦,担心葡萄牙人在果阿遭受迫害,因此它显然遭受了流离失所。 与芒格洛尔世界康康语言研究所助理所长Gurunath Bantwalkar会面,使人们大开眼界,了解世界康卡尼研究所如何努力维护康卡尼的传统和精神。 Guruprasad Narayana于2013年作为卡纳达语二手书店的二手书店老板首次参加会议,并于次年作为出版商(Aakruti)返回会议。 显然,围绕语言发布的现状及其挑战进行了许多讨论。 印地语,泰米尔语,泰卢固语,卡纳达语,马拉雅拉姆语,康卡尼语,马拉地语出版商以及东北地区的出版商都来参加会议发表意见。 东北地区在2014年有一个专门小组参加了公平的代表会议,阿鲁纳恰尔邦的作家和诗人Mamang Dai是2015年的主旨演讲者。她谈到了写作过程,这很棒。

也有来自国外的出版商。 来自英格兰,德国和斯洛文尼亚的出版商和顾问参加了此次会议,以分享他们的观点。 我坚决认为,这次会议上进行的讨论不会在该国其他地方进行。

不难问出,Publishing Next是否会实现创建发布生态系统的任务。 会议的范围更广,但光顾者不多。 伦纳德(Leonard)和昆妮(Queenie)在一年中的大部分时间里,通过第一版中所见到的无懈可击的定期性和细致性来主持这次会议。 除了他们的好客习惯外,更大的目的是激发出版商的讨论,并召集出版业专业人士,为出版业寻找正确的方向。 该国的出版业已经以惊人的速度增长,但是出版对话却没有发生。 点燃的节庆活动一打一发,作者在此倍受瞩目,沐浴在荣耀中。 那些使他们成为众人瞩目的人面临着众多挑战。 这次会议是帮助出版商找到解决严重问题的可靠方法。 如果会议也能激发新的出版商,那将是额外的好处。 对于有抱负和现有出版专业人士,在会议上学习新事物是一项预先兑现的承诺。

我成为出版商的梦想可能仍然是一个梦想,但是Leo向前走了几千步。 一些种子需要时间才能发芽和生长。 我衷心希望,“出版下一个”成为印度出版业的蜂巢,帮助它找到解决其所面临的许多问题的方法,并激发讨论以寻求新的方向。

请访问www.publishingnext.in,以获取有关每个版本的Publishing Next会议的详细信息。