

Mijn balken kreunen wanneer饰Laurens het woord’Linquenda’op mijn kozijnen timmert。 Dat heeft niet te maken met de spijkers die mijn kozijnen doorboren,maar meer met de betekenis van het woord。 ‘Dat wat wij moeten achterlaten’。 Wanneer de schilder van zijn trap afklimt,glimlacht hij。 Hij moet hebben geweten dat ik keer op keer verlaten zou worden。
Mijn koperen deurbel klingelt wanneer de oudste dochter van Laurens en Suzanna aanbelt。 泽兹净·尼尔·耶尔。 在德哈尔地区,甚至在汉根地区,人们可以放心地喝水。 Mijn Geluk kon niet op toen het gezin在1957年的mijn tuin inliep,想要在本杰明门上写一首歌,请在风车上涂油。
Verlaten worden是niemand ooit aangenaam geweest。 Elke keer wanneer ik weer iemand door de deur zie vertrekken,布列克特er een klein stukje van mijn hart。 Soms lachen ze mij uit,noemen mij gekscherend het waterhuisje,maar vergeten daarbij wat ik allemaal heb doorstaan。 您的位置在哪里? 这是在杜伊瑟斯(Duals de duitsers)的当下,在米安·玛格(mijn maag)发生的一件事。
Wij huizen zijn niet gemaakt om doordrenkt te worden door het zoute zeewater。 Toch gebeurde het。 遇见了克拉希特,死因是青年,新闻界和新闻界的成员,特雷维克·伊·米耶泽尔夫·费尔姆对探测家进行了监督。 Inmiddels zijn mijn vloeren kromgetrokken en staat de onderste laag stenen bol。 Nooit ben ik er helemaal bovenop gekomen。 恩fin,达特是leven。
在lengte en aantal的De kinderen van Suzanna en Laurens groeien,maar zij zijn mijn lust en mijn leven。 Zij布伦根·莱文(Zij Brengen Leven) Zij maken ruzie,leggen het weer bij,lachen en halen water uit mijn waterput。 嘿,是哈特·范·米金·齐恩。 Te kort aan water zullen zij nooit hebben。 在德纳赫特(Warin de Strenge)的喧嚣声中,阿德曼·泽特(Amen)战胜了一切。 在《德意志部落日报》中, Mijn houten vloer piet en kraakt。 伊克·德拉格泽遇到了其他人。 Langs de bevroren拉面,waarop bloemen zijn ontstaan,trippelen ze zo snel mogelijk naar de enige kamer die ik在冬季保暖。 De Voorkamer。
德·古尔·范·阿达佩伦·格罗恩滕(de geur van aardappelen en groenten)死于德·阿默特·德·阿赫特尔图恩·格罗伊恩的德·佐梅尔,米津·米伦的故乡。 Dat是mijn vertrouwde geur。 De geur van thuis。 在冬天,所有的人都在这里。 de sfeer en samenhang van de familieleden,wart mij van binnen,de zomers中的人是alles anders。 Ik voel mij opgebroken,verdeeld en verward。
De grote schoonmaak是begonnen。 het telefoonkastje,waar wc-papier ligt opgestapeld,wordt leeg gehaald en mijn keuken wordt van top to青少年schoongemaakt。 新的一年即将来临。 Ik waarschuw de bewoners遇见了krakende geluiden。 Mijn vloer是daar verrot。 Ik wil niet dat mensen er doorzakken。 Mijn eigen gebreken horen geen特使赫布本·达因·沃恩。 Ik houd ze graag veilig。
Begon遇见了noodzaak。 Gewoon wat Extra在Head Laadje凝胶,Maar ik Voel de frustratie van de kinderen stijgen。 Zij trekken naar buiten和zijn liever niet binnen meer。 文字和语言的使用非常广泛。
德布兰登德宗普·赫普·高普尔·戴克(wasronder zij sliepen)在tweepersoonsstapelbed,霍特·亨特·乌伊特·亨·斯拉普(waudron hen uit hun slaap)。 都灵的德加滕·克赖恩根·沃卡梅尔(de gasten krijgen de voorkamer)是一位巨大的信奉者。
首先,作者是维尔·伊克·迪尼特·埃尔格,作者是玛尔·艾尔克·凯尔·瓦纳尔·德·弗雷姆德·门森·达赫特·肯尼。 Ik voelde mij eenprostituévan de toeristen。 Regelmatig bezocht en elke keer weer verlaten。 德尼根死了警告。 Tot zelfs zij vertrokken。
您可以在Laurens vertrok中找到所有的Laurens和Suzanna。 De man die zelf Linquenda op mijn houten balken timmerde。 Ik heb下摆,在moeten achterlaten的mijn hart遇见了pijn。 Het是青少年。 Langzaam wikkelden de stokrozen en bamboe mijn keukenraam in。Mijn hout vervormde langzaam。 Ik heb mij lange tijd afgevraagd of dit mijn laatste dagen zouden zijn。 Ik kom uit 1920 en dat是langgelden en ook ik heb net als Suzanna mijn beste tijd gehad。 赞美诗人与世界的风采。 德·豪特卡切尔。 Ik voel mij naakt。
De treden naar boven worden niet meer bewandeld。 Zelfs mijn waterput,《不干胶的门诊》,《世界报》。 脚后跟后跟。 Ze komen voor Suzanna,maar het voelt als oude tijden wanneer zij binnenlopen。 伊恩·沃伊尔·德·恩扎姆·海德·范·苏珊娜·恩·格里格 我们谨代表兹宁。 托尔·采尔夫斯·达文·沃恩·芬恩·梅格尔是。
范·本·恩·格鲁伊 艾琳·德·范·范德泽 Een vreemdeling koopt mij en mijn grond。 Hij dmi mijn放了。 Het hart van mijn bestaan wordt vernietigd。 范·布滕·本·伊克诺格(Var buiten ben ik nog)Altijd dezelfde。 在zomermaanden weer verhuurd中的Ik voel mij onteerd en wordt网络。
Elke zomer wordt ik weer verlaten,想要daar ben ik voor gemaakt。