特别对开本编辑Rachel Hildebrandt的采访

瑞秋·希尔德布兰德(Rachel Hildebrandt)

结合编辑雷切尔·希尔德布兰特(Rachel Hildebrandt)为《醉船》制作的特别作品集,我们在此接受珍妮·邦纳(Jeanne Bonner)的采访。

***

雷切尔·希尔德布兰特(Rachel Hildebrandt)发表了小说和非小说作品的翻译作品,其中包括凯瑟琳娜·史泰格曼(Skyharse)的《 保持人类》和沃尔夫冈·赫尔曼(Folfgang Hermann)的福斯特尼(Her Faustini出游 (KBR Media)。 她即将出版的翻译包括ZoëBeck的《 Fade to Black》 (Weyward Sisters,2017年冬季)和Merle Kroeger的Havarie (Unnamed Press,2017年春季)。 她最近发起了一个新的文学事业,韦威姐妹(Weyward Sisters),出版了来自德国,瑞士和奥地利的当代女性作家的翻译犯罪小说和黑色小说。 Rachel拥有艺术史和历史保存学位,曾在德国德累斯顿以富布赖特(Fulbright)学者的身份工作了一年,之后成为自由历史顾问,并最终转向文学翻译。

珍妮·邦纳:您现在要翻译什么?

Rachel Hildebrandt:我目前正在撰写ZoëBeck的2015年小说《 淡出黑色》Schwarzblende )。

JB:本文对语言构成了哪些挑战?

RH: Zoë的德语散文非常简洁明了,这意味着向英语的过渡相当顺利。 但是,她的所有小说都以英国为背景,这对我作为一名美国译者来说是一个挑战,要抓住英国英语的独特共鸣。 由于“ 淡出黑色”设置在当代伦敦,因此我发现自己经常质疑我对成语和一般术语的选择。 哦,对了,我们称它们为垃圾桶,但他们称它们为垃圾桶。 那种事 本书将由Weyward Sisters Publishing在美国出版,因此,我也意识到许多读者会成为美国人。 对我来说幸运的是,佐伊(Zoë)在英国呆了很多年,因此她很好地掌握了英语所需要的平衡。 我的目标是通过设置使文字感到足够的英式,同时也为美国读者提供一些本地化。

由于在小说方面声音和风格是如此重要,所以我一直想早日知道文字是否“听起来”对作者来说是正确的。 他们能听到自己的声音在我的英语句子中回荡吗?

JB:它与今年或一年前的翻译有何不同?

RH:去年,我主要从事发送给出版商的各种文学小说和文学犯罪样本的工作。 然后在秋天,我完成了一部古怪的,哲学的中篇小说,沃尔夫冈·赫尔曼(Wolfgang Hermann)的《 福斯特尼先生的游记》Herr Faustini Takes Trip) ,该书于2015年12月出版。这部密集而丰富的作品与我翻译的某些作品风格迥异,大部分都是专门介绍主角的心理空间和思维过程的文字。 到了春天,我正与合译人Alex Roesch合作进行Merle Kroeger的Havarie翻译,该工作将于明年春天从Unnamed Press发行。 这本书对泛欧洲对在犯罪小说框架内构造的难民危机的反应进行了有趣的考察,该书获得了2016年德国犯罪奖第二名。 《 Fade to Black》获得了2016年德国犯罪奖第三名,这让我感到自己已经扎根于文学犯罪和惊悚小说类型。 我绝对不反对,因为在这种情况下有一些出色的德国女性作家。

JB:您是否策划涉及特定时期或类型的作品? 还是您翻译过一次以上的作者?

RH:我是一个终生迷恋神秘和犯罪小说的人,所以随着时间的流逝,我发现自己越来越关注这种类型也许是很自然的。 我曾处理过几位来自同一位作者的书,尽管这些书以样本的形式仍在寻找好的出版社(尽管我很希望成为这些作者的重复译者!)。 作为Weyward Sisters的出版商,致力于在犯罪/黑色/惊悚片方面出版当代德语德语女性作家的作品翻译,这将是我目前的工作重点和输出成果。 不过,我不反对与其他类型的作家合作,并将继续积极倡导我最喜欢的一些文学小说作家。

我想早点知道我要去的地方文本是否引起作者的共鸣。 其他一切都是可商谈的空间。 一旦我感到自己已尽力捕捉到了这种独特的声音,就可以继续阅读本书的其余部分。

JB:当您开始一个新项目时,您的翻译方法是什么?

RH:由于我主要翻译当代小说,所以我特别喜欢与许多我翻译过的作品的作者建立的联系。 我感到特别幸运的是,大多数说德语的人都有很好的英语能力,尤其是作为一个整体的作家,这使他们能够积极参与翻译过程。 例如,我与罗米·福尔克(Romy Foelck)和佐伊·贝克(ZoëBeck)近期的短篇小说集紧密合作,这些短篇小说集已由Weyward Sisters出版。 由于在小说方面声音和风格是如此重要,所以我一直想早日知道文字是否“听起来”对作者来说是正确的。 他们能听到自己的声音在我的英语句子中回荡吗? 在那个阶段,我不太在乎单词的细微差别,而在乎散文本身的节奏和节奏。 语言是一个不稳定的实体,我总是在我的内心深处知道,我可以到处乱换单词,改变句子结构,随意改变子句。 我可以用无数种方式来构造一个故事或一章,但并非所有这些方式对于作者来说都是真实而个性化的。 这就是为什么我想及早知道我要去的地方与作者产生共鸣的原因。 其他一切都是可商谈的空间。 一旦我感到自己已尽力捕捉到了这种独特的声音,就可以继续阅读本书的其余部分。

JB:您翻译的作品中有没有留下深刻的印象? 他们是什么,为什么?

RH:摘自佐伊·贝克(Zoe Beck)的《 寂静的水》(Still Waters)(在《续集的人和其他故事 》中出版):

“我们逐渐忘记了席尔瓦娜(Silvana)和她的母亲以及施耐德先生(Schrider)。 几年后,席尔瓦娜(Silvana)的母亲不过是轶事,就像我们的祖父母告诉我们的那样,战争结束后每个人都是如何将他们的《 我的奋斗》Mein Kampf)副本扔进Judenteich的。 关于Judenteich是如何命名的,是因为多年前犹太妇女在那里洗衣服。 除了我们不愿拥有的回忆,别无所求。”

作为具有历史和文化资源领域背景的人,这些话引起了我的共鸣。 历史不是客观的实体。 它具有延展性,流动性,并且容易受到我们不可靠的记忆的影响。 这段令人回味的段落提醒我们,我们无法控制我们记住或忘记的事情,但是正是这些回忆塑造了我们成年人的性格。