位于加利福尼亚州伊萨卡市圣塔克拉拉大道的奎尔·班比诺(Quel bambino),尤利西斯·麦卡利(Ulysses Macauley)和吉尔吉诺·迪斯塔罗·卡塔尔 La talpa ammucchiava terra fuori dalla nuova tana e spiava il bambino,un estraneo per lei,anche se non un nemico vero eproprio。 Prima che l’incantesimo svanisse,伊萨卡时代的不动产,nel boschetto,e dopo essersi posato su un ramo si时代的信使,远距离的巴卡诺,莫多suo,spostando l’attenzione del allonodal阿尔贝罗 Un treno merci,la cosapiùnotevole,lontananza的sbuffava e sferragliava。 Il bambino rimase ad ascoltare,《运动杂志》 Poi si age messo a correre,semperpiùsvelto:piùveloce di chiunque altro al mondo anzi,ne age convinto。
Raggiunto l’incrocio粪便运动服,从内部到外部都有通行证,达拉机车all’ultima carrozza。 不可抗力,不可抗力。
Salutòaltri cinque tizi,sul treno,e non uno di loro gli rispose。 Avrebbero potuto ricambiarlo,深信民盟。 Alla很好地赞扬了nero che si sporgeva sul fianco di un carro merci。 在圣母教堂中,尤利西斯·森迪瓦(Ulyssessentìl’uomo che cantava):
Amore mio non piangere,oggi non piangerpiù
肯塔基州的洛杉矶
Cantiam la Vecchia casa,隆塔纳,拉吉
尤利西斯(Elyssesprovò)致以敬意,并致以深深的敬意。 奎尔乌莫(Quell’uomo),尼禄(Nero),杜托·图蒂·格里·阿尔特里(diverso da tutti gli altri),尤利西斯·阿尔萨鲁托·迪·尤利西斯(risous al saluto di Ulysses):“托尔诺·卡萨阿(Proorca a caasaa mia)”
Il bambino e il nerocontinentarono a mandarsi saluti,finchéil treno non fu del tutto fuori vista。 Poi Ulyssessiguardòinrno。 Tutto gli appariva strano,affascinante e senza logica。 时代伊尔·蒙多。 斯特拉诺,马贝罗大区。 联合国儿童基金会应有的权利。 尤利西斯·萨鲁托·安奇·路伊(Ulyssessalutòanche lui), 限制是由于fosserogiàmorti e sepolti而造成的。
Il bimbogiròlentamente su se stesso e siavviòverso casa。 Incamminandosi sentiva ancora l’eco del treno,del nero che canava,l’eco delle sue parole gioiose:“ Toorno a caasaa,proprio a caasaa mia!” Poi si riscosse,e vicino a un nespolo si mise a prendere a calci i frutti马克西·加拉斯特里 Fece quel suo sorriso alla Macauley —绅士,萨吉奥,乌拉圭人的奎尔·索里里索(quel sorriso gentile)。
Quandosvoltòl’angolo e vide casa Macauley,Ulyssescominciòa saltellare,battendo i piedi in volo。 玛西娅的新兵之路探索学院。
Sua madre时代的可丽饼,gettava becchime ai polli。 Aveterra Visto Il Figlio Correre,Saltellare,interrai e volare per terra。 路易斯·阿里瓦托·埃莱尔瓦托·西西罗(Lui age arrivato quietlo e sicuro),但他仍未获得任何赔偿。 您可以从一个狂热的人们那里获得灵感。 Voleva esprimerle qualcosa che un adulto non saprebbe想象和un bambino non saprebbe的描述。
(威廉·萨罗扬(William Saroyan), 《马可·马可斯》 (Marcos y Marcos)