Kinderen en huisdieren; 德瓦尔库莱恩。
嘿,是祖弗。 de kinderen hebben na de dood van Poeke behoefte aan een nieuwe poes。 Al enkele weken是ons gezin中的gespreksonderwerp nummer 1。 贾里(Jari),昂泽·琼斯特(Jane Onze jongste)在周三的范德·奥德·波克·海恩·古埃德(van de oude Poeke heen en gooide)上真是个好主意。 帕帕,我们要新诗吗?
艾克有更多的人因《圣战》遇到了莉赛特。 我们中的诗人是祖登·内门。 我们把elkaar redenen aandragen waarom dat volgens吹干了; 我们把阿勒比(Allebei),小猫咪(sloopt natuurlijk)和内部专家(heel heie interieur),人类科斯特(het kost)糊涂,在惠斯山(Huis en Poeke)死了!
Nu is dat laatste inmiddels wel het geval。 Poeke stierf ergens rond het开始了van de herfst,een kleine drie maanden geleden。 Niet van ouderdom,Zeals Lisette en de kinderen denken,maar door een slordigheidje van mezelf。
Dat Zit zo。
伊克·本·辛德斯(James Beheerder)和伊恩·范·恩泽(van onze straat)。 我们对wijkgebouw(houten keet型)和zoomerse wijkbingo voor de wandel- en fietsvierdaagsen进行了培训; 艾尔斯·斯佩尔珀斯特。 Sinds ik,voor een zacht prijsje,een oude Heemskerk ping-pongtafel通过marktplaats heb gekocht进行了交流,Speel ik er遇到了drie buurtvrienden ook乒乓球。 Op de donderdagavonden。
埃里·曼德(Een maand)与埃里克(Erik),达恩·恩塞特(Daan en Sytse naar het)魏格比布(Weijijse Potje)乒乓球队见面。 达恩·埃里克·佐尔格(Erik zorgde)死于莱克克尔(Drentse Kosterworst)面。 Ieder van ons brengt zijn eigen batje。 Ik regel de balletjes。
朗德·内根·斯佩尔登(Rogen half negen speelden) Het laatste potjeging rond halféénterug in de krat。 Iet te laat voor mijn doen。 伊克莫斯特·德·埃尔纳·古沃恩和埃斯特·乌尔·莱斯·盖文 《经济学人》杂志第3季。 Sytse grapte,bij het inklappen van de ping-pongtafel,nog dat,消费者和黑手党的青年会见过。 Bij het woord Jopen greep hij naar zijn denkbeeldige D杯。 „Dátmoet jij die kinderen morgen maar eens gaan uitleggen,马尔滕! 纯粹的经济!”,Proestte Sytse。 “死了,我要死了!我要死了!”,前锋Erik过来。
我们在德本嫩·韦斯瓦特的霍夫·德·马尔·茨瓦尔偷渡了我们的一切。 Heerlijke avond。
iPhone,iPhone和iPad,iPhone和iPad都可以在iPhone上使用。 在mijn mond een droge混合van Jopen和Kosterworst。 坚强! Lisette lag wijselijk遇见了Poeke先生,而de nachten教堂和voeteneinde doorbrengt先生则被其他人陪同。
Een combinatie van het座右铭’bij nacht de man…’en het verlangen naar vocht,kregen me uit。 在《德古克号》中,《古希腊之路》公开发行。 Dorstig zette ik het pak aan mijn mond; iets waaraan Lisette een bloedhekel heeft。 Ze vindt dat goor。
B,爸爸! 尼特遇见了杰蒙德·安·赫特·帕克(Je mond aan het pak),“喝了酒”。 Mirthe是在Gelopen的kousenvoeten de keuken。 “耐尔·米尔特(Nee Mirthe),爸爸马赫特(Papa maakt)赫尔帕尔(Helemaal)Leeg dus dan mag het”,布拉赫特(Racht ik er)和拉夫杰斯(Lafjes tegenin)。 “哦,恩加吉·瓦森,丹登·波森恩·克莱德·吉安。 Maak je mam en Jari甚至是wakker? Dan geef ik Poeke wat te eten”。
可以在Poeke uit的产品中使用kokkast en pakte er het blikje zachtvoer。 我要继续前进,然后继续前进。
“ Poeke,Poeke,Poeke!”
Ze是nergens te bekennen。 Doorgaans heeft ze aan het geluid van een vork op haar etensbakje genoeg om aan te komen dribbelen。 纪念日纪念日被“科彭”纪念日和哈拉卡拉马克纪念日。
Deze morgen niet。
伊克·德·德·科肯·隆 Riep nog een paar keer,在woonkamer的keek onder de bank上,如果您在床上工作,则需要gelegen。 Ik Besloot在de slaapkamer te gaan kijken。 Lisette zat zich op de rand van het bed aan te kleden。 泽(Ze)曾在基泽(kez getet)任教。
“ Wat stonkjíjnaar de bier man。 加德弗丹姆!”
“好吧,goedemorgen。 Heb jij Poek gezien?”
N,hoezo? 瓦尔死了吗?”
“ Ja,你好! Dat weet ik toch niet。 Waarom vraag ik het anders?”
“努·马丁(Nou Maarten),伊布·希恩·基恩·伊迪(heb geen idee)。 希伯·哈尔(Heb haar)犯下了吉斯塔万·尼特·盖辛(gisteravond niet gezien)。
“ H! Dat kan er ook nog wel bij。 Moet ik dat beest nog gaan zoeken。 Daar heb ik effe geen tijd voor hoor。 ”。
„ Doe dan effe wat aan je adem,wil je。 Je stinkt echt als een bunzing。”
范·莱塞特(Timdens het eerste uur kreeg ik nog een sms van Lisette)。 Ik ga werken。 Poek niet gezien XXX
我想说,韦根·瓦纳尔·波克·沃特·赫斯特·纳滕·布滕有过门。 Zeker nu het kouder begon te worden maakte ze nog zelden gebruik van het kattenluikje。 泽曾因风吹拂而过。
大卫·达格罗普(Ook de daaropvolgende)是埃因·格林·恩克·斯普尔·范·坡克。 我们遇到了赫本·盖辛·德·威克特·伊特普利伊。 Lisette Heeft在A-4tje遇见了Mirthe de mooiste摄影van Poeke uitgezocht。 Gewapend在德意志博物馆遇见了新的机械制造者,并遇到了geplastificeerde通缉海报van onze Poeke。 De beloning liep in drie dagen tijd al op van 50 naar 100 euro。 Het Mocht niet baten。
我们每天都要在非洲的奈曼(Afscheid Nemen)上游玩。 贾里(Jari)曾在米尔特(Mirthe)遇见过波克(Poeke)拼贴画。 Zowel op de Collage als op de tekening van Jari zaten uitlopers van tranen。
戴达·范·鲁(De Dagen Van Rouw)告诫afgekondigd。 Als gezin moesten我们将继续前进,我们将为您准备好我们的产品。 Volop begrip bij Sytse,Daan en Erik。 在周刊播报中,麦金特遇到了克雷杰·特佩尔·比尔。 达安(Dan)对普洛克沃斯特(Plokworst liggen)表示深信不疑。
我们要警告我们,否则我们将继续上门服务。 我们曾在弗雷德遇见过爱德华特·波克·瓦尔·施瓦辛格·伊利·斯蒂尔·普莱克耶,他在乔治·范·罗斯蒂格,范·奥德多姆和特斯特尔文都遇难了。 泽是沉浸在尼日利亚。 Wij hadden het确实证实了van Poeke ook een plekje gegeven。 Niet Alleen Figuurlijk。 在德都,伊根·格登克特肯·奥普里奇特。 范恩厄德·奥尔格(van een oud Orgel)曾对自己的歌剧有任何了解。 遇见了卖淫的布兰德·德·纳姆·波克。 Nétecht。
芭蕾舞团,舞蹈团,哈斯彭古斯·特佩尔·比耶尔·布特赫伊斯都参加了芭蕾舞表演。 艾琳·达安(Alleen Daan)是我的主意。 Ik Haalde de deur van het Enging遇到了Daan naar Binnen。 在gangetje knipte ik het licht aan中。
耶稣大安! Die Plokworst van je meurt nog erger dan die Drentse Kosterworst van twee weken geleden!”
“ Lul niet man! Deze最糟糕的经验。 嗨! ruikzélf”。 Hij雇我见了Zijn plokworst。
“ Wat stinkt er hier dan zo?”,vroeg ik en speurde de houten keet rond。 埃尔是尼兹·特兹恩。
Totdat Erik het wijkgebouw binnenkwam。 Toen hij de deur achter zich sloot zag ik ze。 Honderden nagelkrassen op de binnenkant van deur。 迈恩·哈特(Mijn Hart)身着mijn龙骨。
“ N!”
这样就可以了。 Alles aan de kant。 Ping-pongtafel aan de kant。 丢失的标签aan de kant。 Stoelen aan de kant。 好吧!
尼采。
Nu是het keukentje aan de beurt。 Meterkast,bezemkast。 Alles speurde ik shiftig na。 哥尔卡斯特·范·德·穆尔(Goldijntje opzij)。
Daar lag ze。
Onze Poeke。 阿尔斯·德昂(Als een)驾车到了最差的地方。 Haar voorpootjes bruin van opgedroogd充血。 Daartussen kapotte nageltjes。
遇见了德赖恩·斯登(det stonden),我们拜访了基耶肯·纳尔·齐耶洛兹·利沙姆·范·坡克。 “是朱丽叶·凯特吗?”,弗罗格·达安(vroeg Daan)。 “ Ik vrees van wel”,mopperde ik。 Erik Keek Nog eens om naar de veegjes bloed en de honderden wanhoopskrassen op de witte de de van van het wijkgebouwtje en zei:“祝您好运!”
Ik heb niets uitgelegd。
我们黑手党人。 恩·伊克·德尔·纽恩·格海姆(En ik deel nu een geheim)遇见了埃里克·恩塞斯(Erik en Sytse)的达安。
–
吉斯滕(Gisteren)很喜欢 我们很高兴。 在高达 Lisette en ik Konden遇到了其他论点,因为他们将继续进行辩论。
Om onze tegenargumenten在e te houden,mecht heet geen小猫zijn(slopers),moest de poesingeëntengechipnt zijn(kosten),kortharig(在huis的al die haren)和zindelijk en tam(we werken beide)。 豪达(Gouda)的伊曼(Iemand)的理想之选。 Kosteloos。 Mirthe en Jari waren door het dolle heen。
吉森(Gisteren)很喜欢。 我们在加泰罗尼亚的雪铁龙Xantia车站与我们的卡滕-抵抗运动和钉书钉相撞,我们的车门则是’De Blauwe Pijl’字样的gentemd。 我们的青年诗人。 拉克(Rakker),普林斯(Prins),洛埃特(Loetje),穆克(Muk),皮皮(Pipi)。 Ze werden异国风情的geopperd en afgewezen。 Halverwege de N11致富豪达(Gouda)被杰瑞(Jari)夺走,她死于盲目的euforie“ Joepie! 我们为您致敬。 达阿米(Daarmee)与贾里·纳姆格弗(Jari naamgever van vans)结婚。 De poes zou Joepie heten。
Joepie很喜欢在de roos中嘲笑。 Een prachtig rood与Goudse公寓隔断了会面,但在那之后又出现了锈蚀。 Beestje先生被Jaar oud en liet zich zonder morren door致敬,Jari en Mirthe bepotelen。
我们在翁德图森克雷根(Jolanda)。 Guus(zo heette de poes bij Jolanda)曾被gezond,speels,niet gemeen,gezellig遇见kinderen en zindelijk。 Guus是dol op vleeswaren en kon ook nog een kunstje。 Jolanda Toverde和Lavette Mirthe en Jari de kat脚跟遇见了锈病,甚至被拒绝。 Als getraind circuspubliek stonden我们与wachten op het bijzondere kunstje dat是aangekondigd。 Jolanda Richtte de pen naar de grond绘画verscheen ereen rood puntje op het tapijt。 Als door een wesp gestoken sprong Guus bovenop het rode puntje dat nu ineens op zijn eigen rood-witte vacht verscheen。 Guus draaide zich vliegensvlug om zijn as en weer zicht op het puntje。 Jolanda wees nu和het kleine lasertje op een teakhouten kast。 Guus Focuste甚至在dobo stip的毫秒级bovenop de kast中显示了volvolgens。 Het是hilarisch。

Jari en Mirthe stonden enthousiast te trappelen en klapte van plezier。 我们为雷蒙德·卡迪尔·范·乔兰达(kregen de laserpen cadeau van Jolanda)。
“ Zullen,我们还不喜欢Jongens吗?”,vroeg Lisette retorisch。 Gejuich vulde het kleine appartement van Jolanda。
Guus编织Joepie。
Thuisgekomen begon ik直接在voor hem vreemde omgeving中的voorbereidingen te treffen voor de eerste dagen van Joepie。 Allereerst moesten我们是Joepie zo gek krijgen om buiten op de bak te gaan。 佐多恩德·哈登(Zodoende Haveden)我们在惠斯郡(Mount Huis)看到了许多纪念日。 Om te voorkomen dat hij via het kattenluikje naar buiten ging en vervolgens via de tuin zou verdwalen in de wijk,maakte ik een hekwerk waarmee ik de kattenbak en het kattenluik omsloot。 Eroverheen wat kippengaas zodat er eigenlijk een grote buitenkooi ontstond。 Ik是er druk mee。 Na verloop van tijd,zo was het plan,als Joepie Helemaal gewend,de tuin的ouik het hek en het gaas weghalen en mocht hij vrij bewegen。
Voderkamer的Ondertussen vermaakten Joepie en de kinderen zich。 遇到了behulp van de laserpen,en miangemodigd门Mirthe,gaf Jari Joepie和uitgebreide rondleiding door keuken en woonkamer。 Hij liet de poes alle hoeken van de kamer zien。 Vreugdekreetjes werden afgewisseld遇到了gejuich en geklap。 Lisette gaf vanachter de tuindeuren推文“竖起大拇指”,播放背景不当的Joepie!
甚至后来的《极客》,《泰夫雷登》,《纳尔·米金·布沃维克》,《罗敦·赫特·卡滕路克》。 Ondertussen dekte Mirthe de tafel。 Om het Feet maar helemaal compleet te maken,是Lisette pannenkoeken gaan bakken。 乔皮·德·埃斯特·明斯特·鲁斯蒂·辛德·齐滕·乌达 Hij是个好主意。 Joepie keek nu甚至op z’n gemak de kamer门。 Het groene puntje是一名成人。 Na enkele minn stak乔皮·佐瓦·齐恩·科普·门het kattenluikje。 遇到了我们,我们齐头并进。
希契契。 Joepie sloop zichtbaar op z’n hoede naar buiten en snuffelde wat aan het hekwerk。 希特勒·卡滕巴克(Hij ontdekte de Kattenbak)和我们在克卢普(Kroop)碰面。 “是的,真奇怪!”里普·伊克遇到了尼吉特·小跑。 乔皮·迪恩·珀皮。
Joepie scharrelde nog wat rond在zijn buitenverblijf terwijl wij中遇到了volle teugen zaten te genieten van de pannenkoeken。 赫特是优胜者。
刻画slaakte Mirthe een kreet。 “ Kijk!,Joepie zitópde bak! Bovenop het gaas! Hij是错误的!”。 Geschrokken schoof ik mijn stoel naar achteren。 Paniek maakte zich meteen meester van me。 ‘als’m maar niet smeert’,达赫特·伊克。 “ Niks aan de hand jongens。 伊克·扎尔(Ik zal)甚至是纳尔·本嫩·海伦(Naar Binnen Halen)。 Voezichtig opende ik de keukendeur naar de tuin en riep Joepie。 Joepie gaf geen sjoege。 Ik probeerde het遇到了zijn Goudse naam,maar ook daarop gaf hij geen thuis。 Zo nonchalant als ik kon liep ik naar de kooi。 范·米·范·德·库伊(Joeie dep。
“ ut!”
Achter de tuindeuren drie snoetjes tegen het raam geplakt。 Paniek staarde me an met zes ogen。
Ik maakte遇见了mijn handen het gebaar dat een voetbaltrainer doorgaans maakt als hij vindt dat zijn spelers rustig moeten blijven。 Ik tuitte daarbij mijn lippen。 在mijn hoofd中,het alles代表锈。 布林德(Blinde Paniek)Komt Meer in buurt。 Ik极客在轻轻松松地在de schutting en zag nog net hoe Joepie onder depoort van de buren de wijk中。 Snel rende ik de keuken weer in om de sleutel van onze richt te halen。 艾克(Ik)曾在两个地方见过面,后来遇见了格达(op slot gedaan)的小乔普(van Joepie)。 想要在科特斯巴里市政厅想在伊恩·马尔玛(Het Steegje achter de tuinen aankwam)遇见穷途末路。 “拉屎! 拉屎! 妈的!”
Visioenen van de vergeefse zoektocht naar Poeke drongen zich op。 遇见了很多人。这就是nu zaak binnenshuis de rijen gesloten te houden。
Mirs en Jari bemannen he的基站,Lisette en ik gaan de wijk strategisch uitkammen,这是个好计划。
Stel je voor,我在门口,Date Mensen de Kat Vinden en Hem Naar een Asiel Brengen。 De chip staat nog op naam van Jolanda uit Gouda! Erger nog,Joepie是一位伟大的人物。 Dat Lees Je Weelens in de krant。 范·迪·卡滕·迪万公里。 库佐伊!
Dan gaat de telefoon。 Hoopvol en vragend kijken Lisette en ik van het toestel naar elkaar。 Zou iemand,wellicht de buurman,Joepie hebben? Wie weet er eigenlijküberhauptdat Joepie bij ons hoort? Lisette neemt de hoorn van het toestel。 Het是Jolanda。 Ze wil dolgraag weten hoe het在zijn nieuwe huisje遇到了Guus gaat。 好的,甚至是晚了,这就是国度。 Hee geeft haar een脚跟gevoel dat ze een een huisje voor hem gevonden heeft。 Lisette stamelt wa aan de telefoon。 “您可以在银行购物”,Hoor ik haar weinig超越了zeggen。 阿尔内斯·利塞特·德霍恩(Als Lisette de hoorn) 詹姆特·泽(Jammert ze)说:“恩,我要说谎!
Euforie是droefenis en doemscenario的权威性辩护药。 Mirthe en Jari zijn ontroostbaar。 Lisette geeft ondertussen在van de kooi te wijzen上的巨大antwoord op de schuldvraag门上。 Er zat een kier tussen het hekwerk en het kippengaas。 Weliswaar klein,maar volgens Lisette overduidelijk groot genoeg voor een vluchtgevaarlijke eenjarige poes。
Netals drie maanden eerder,bij Poeke,de wijk vruchteloos的bles ons speurwerk。 朗德·米德纳赫特(Rond Middernacht)在德沃卡默(Woonkamer)度假。 De kinderen moesten nuéchtnaar床。 小李子 Ik besloot zelf in de woonkamer wacht te houden en zou wel op de bank gaan slapen。
Verslagen优雅的Lisette,Jari en Mirthe de trap op naar吹牛。
Vo deat ik op de bank ging liggen besloot ik de krabpaal van Joepie in tuin te zetten。 我们曾为乔佩·昂泽·阿赫特图因·特鲁文登门和本·德·范·约兰达·梅杰克雷根·恩·威奇特致敬。 好吧,哈瓦德·维克托·乔达特·赫特·卡滕卢克耶·瓦努埃特·图恩·韦尔·弗里吉·托根凯里克正在向乔培·艾特·艾根本人致敬。 in de keuken liet ik een klein lampje branden。
在mijn lijf en totaal geen slaap,kroop ik toch maar和mijn oude legerslaapzak中遇见了onrustig gevoel。 Op de bank begon ik mezelf ontelbare verwijten te maken。 Eénextra tie-ribje tussen hek en gaas en dit是变种niet gebeurd。 继续学习吧? Ja,voor de kinderen natuurlijk! En zie,de kinderen hechten zich in een halve dag aan zo’n beest en kijk wat er van komt! Wééeen创伤erbij。 Enh heb het vervolgens allalal gedaan。 Dus ik kan het weer oplossen。
Goddank dat ze er niet achter gekomen zijn dat ik de oude Poeke in het wijkgebouw heb binnengesloten。 Als ze weten dat ik ook nog eens verantwoordelijk ben voor haar verschrikkelijke dood,dan kan ik wel inpakken。 Dierenbeul die ik ben。 我在维特河畔维特河畔塞特滕。 这里是纪念碑,也是纪念碑。
Terwijl ik eindelijk在een soort voorportaal van de slaap开始了我们的工作,并发表了一篇文章。 嘿zal toch niet吗?
克拉瓦瓦克·本·伊克维尔。 Mijn oren gespitst。 Klopt het dat ik nu het kattenluikje hoor? 伊克·克鲁普(Ik kruip)在富豪范·赫特·卡滕路克耶(de hetting van het kattenluikje)遇见了斯拉普扎克(slaapzak nog om)密西根·本嫩·米德尔·范德班克(middel van de bank)。 脚跟stilletjes。 蒂杰伦德
Ik ben nu遇见了mijn gezicht to op op 20 cm van het kattenluikje genaderd。 Zachtjes duw ik遇到了de wijsvinger van mijn rechterhand het kattenluikje开场。 Twee kattenogen盯着我看一看。 Ik lig oog-in-oog遇见了Joepie。
“乔皮! Guus!”,zeg ik。 “ Kom dan?”
Joepie doet niets。
Zachtjes breng ik mijn hand door het luikje naar buiten。 伊克·维贝尔·沃(Ik Wiebel Wat)遇见了米金·维纳斯(Mijn vingers),乔皮·威尔·艾恩(Joepie wil aaien)。 斯蒂芬·沃克(Stiekem Wacht)演说片刻genoeg bij het kopje van Joepie是zodat ik’m,在éénsnelle beweging,在zijn nekvel kan grijpen。 绘图sla ik脚趾。 在een flits grijp ik door het kattenluikje naar het nekvel van Joepie中。 Joepie springt naar achteren en ik een branderige pijn op mijn onderarm gewaar。 Ik Trek Mijn Arm,Men een van Pijn Vertrokken Gezicht,Terug en zie dat het kattenluikje als een Kaasschaaf de huid en haren op mijn onderarm volledig naar mijn elleboog heeft opgestroopt。 Minuscule druppeltjes在没有时间的后跟bloedplakkaat中了vormen。 Joepie te Vangen vechten om voorrang的Pijn en de mogelijkheid。 伊夫·德·斯拉普扎克·范·梅·阿夫,弗里格·纳尔·德·科肯,恩努伊·德尼科·德·阿文德·安德阿姆。 希望在乔皮(Joepeie)中获得更多帮助。
Hij Zit er nog。
计划B。
Joepie Zit inmiddels achter in de tuin tegen het fietsenschuurtje aan。 伊斯帕·德·雷普尔彭和里奇·德·穆勒·范·赫特·舒尔特·耶·拉·纳·德·波斯 Joepie heeft het在《 de gaten en kijkt gebiologeerd naar de stip》中。 Hij laat zijn lijf zakken en zet zijn achterpoten schrap。 Klaar voor de aanval。 斯普林特·德·斯蒂普·范·德·穆尔·纳尔·海德·帕德 Joepie Stelt z’n vizier bij。 De Rode stip lijkt下摆在zijn macht te hebben。 Ondertussen pak ik uit uit de koelkast een plakje rosbief。 在ban van de stip te houden中的Joepie参加的公开比赛。 Joepie vlakbij遇见了雷射笔乐团,这是Knip ik de laserpen uit。 Joepie甚至是van slag en kijkt vertwijfeld om zich heen。 Ik roep en houd hem het plakje rosbief voor。 Joepie draait zich naar me om。
Ik heb甜菜。
Joepie stapt dartel op het stukje vlees af en laat zich vervolgens gemakkelijk de keuken in lokken。 Snel sluit ik de de en en werwijl Joepie de rosbief soldaat maakt,zet ik het houten bankje van de keukentafel voor het kattenluik zodat er geen weg terug naar buiten meer是。 “是的!”,罗克·伊克。 Vliegensvlug zet ik de kattenbak binnen(惠斯的dan toch maar kattenbakluchtjes)。
Eindelijk kan ik me opmaken。 Vos nog een kort nachtje naast Lisette。
Op weg naar de slaapkamer kijk ik nog甚至是het hoekje bij Mirthe。 Ze slaapt。 Ik ga ook nog甚至bij Jari kijken。 Ook Jari ligt zwaar在昏迷中。 Stilletjes艰苦跋涉的T恤与gefileerde手臂blijft zitten的床上遇见了lange mouwen aan zodat de theedoek ook。 Ik kruip tegen Lisette aan。 Ze trekt het在zich heen上打了水漂。
“ Joepie真是太棒了”,fluister ik。
“ Goed zo”,klinkt het slaapdronken。
Vermoeid sluit ik mijn ogen。
莫尔根·埃希特·沃特·阿恩·迪尔·范·赫特·维杰克·布·盖恩·杜恩