
根据定义,翻译诗歌是最困难的 。 就像您需要作家来翻译小说一样,因此您需要一位诗人 (也是一位出色的诗人 ) 来翻译诗歌 。
多年以来,我经常写诗,主要是在非小说类作品上。 奇怪的是,这些不是我十几岁的时候。 那我讨厌诗歌。 我不喜欢青少年的诗歌。 我以为他们充满了陈词滥调。 我向自己保证,我永远不会写一首少年诗。
后来,尤其是当我发现当代叙事诗歌(例如雷蒙德·卡佛 , 查尔斯·布科夫斯基和我心爱的Wislawa Szymborska的例子 )时,我意识到诗歌可能是我真正钟情的一种流派。 最后,我读的诗感动了我的心。 也许这也是由于我选择阅读了这些诗人。 与高中义务和史诗和民谣等叙事诗歌的较旧版本无关。
- 欢迎来到抒情灵感! [第3周]
- Averiguando nuestra tarifa理想
- 新西兰奥克兰(Auckland),纽西兰(NZ)或为什么这些人这么他妈的友好?
- 爸爸锤酒吧的提交指南
- 互联网与灵魂消亡
我相信,我27岁时写了第一首诗。 这是用意大利语写的三个句号的颂歌。
到目前为止,尽管会说双语,但我主要还是用意大利语写诗。 很少用英语。 我试图自己翻译诗歌,但发现很难。 即使我进行翻译,这实际上也是我支付大部分账单的原因。 另外,我是同一篇文章的作者和翻译者,这意味着我可以随意弯曲文本,而不会冒犯作者的风险。 说到诗歌翻译,那就是天堂。
但是,无论是作为作者还是作为翻译者,结果都无法令人满意。
不过,最近,我发现一本新的文学杂志呼吁写诗。 他们正在寻找双语作者,双语作品。 我不知道我的诗是否会最终被选中,但是我知道这一次,我决定不用英语写这首诗,而是决定用英语写这首诗。 随后是意大利语翻译,由于某种原因,这次翻译起来比较容易。
他们说您应该只使用您的母语翻译 ,反之亦然。 但是我说双语。 确实,当我写小说时,这不会发生。 当我写非小说类作品时更是如此。 所以发生了什么事? 我猜这是由于到目前为止,我大部分时间都是用意大利语写诗,这使我感到很自在,这很自然,因此弯曲语言以获得类似的音乐性就更简单了。
它也可能与双语主义联系在一起。 他们说双语的人在从一种语言切换到另一种语言时会改变人格。 也许正是由于这个原因,一个人可以更自信地使用一种语言进行交流,而不是另一种。 或者,也许确实只是运动问题。 毕竟,他们确实说写作是2%的想法,而98%的人坐在办公桌前写作 。