关于双语写作和诗歌翻译

根据定义,翻译诗歌是最困难的 。 就像您需要作家来翻译小说一样,因此您需要一位诗人 (也是一位出色的诗人来翻译诗歌

多年以来,我经常写诗,主要是在非小说类作品上。 奇怪的是,这些不是我十几岁的时候。 那我讨厌诗歌。 我不喜欢青少年的诗歌。 我以为他们充满了陈词滥调。 我向自己保证,我永远不会写一首少年诗。

后来,尤其是当我发现当代叙事诗歌(例如雷蒙德·卡佛查尔斯·布科夫斯基和我心爱的Wislawa Szymborska的例子 )时,我意识到诗歌可能是我真正钟情的一种流派。 最后,我读的诗感动了我的心。 也许这也是由于我选择阅读了这些诗人。 与高中义务和史诗和民谣等叙事诗歌的较旧版本无关。

我相信,我27岁时写了第一首诗。 这是用意大利语写的三个句号的颂歌。

到目前为止,尽管会说双语,但我主要还是用意大利语写诗。 很少用英语。 我试图自己翻译诗歌,但发现很难。 即使我进行翻译,这实际上也是我支付大部分账单的原因。 另外,我是同一篇文章的作者和翻译者,这意味着我可以随意弯曲文本,而不会冒犯作者的风险。 说到诗歌翻译,那就是天堂。

但是,无论是作为作者还是作为翻译者,结果都无法令人满意。

不过,最近,我发现一本新的文学杂志呼吁写诗。 他们正在寻找双语作者,双语作品。 我不知道我的诗是否会最终被选中,但是我知道这一次,我决定不用英语写这首诗,而是决定用英语写这首诗。 随后是意大利语翻译,由于某种原因,这次翻译起来比较容易。

他们说您应该只使用您的母语翻译 ,反之亦然。 但是我说双语。 确实,当我写小说时,这不会发生。 当我写非小说类作品时更是如此。 所以发生了什么事? 我猜这是由于到目前为止,我大部分时间都是用意大利语写诗,这使我感到很自在,这很自然,因此弯曲语言以获得类似的音乐性就更简单了。

它也可能与双语主义联系在一起。 他们说双语的人在从一种语言切换到另一种语言时会改变人格。 也许正是由于这个原因,一个人可以更自信地使用一种语言进行交流,而不是另一种。 或者,也许确实只是运动问题。 毕竟,他们确实说写作是2%的想法,而98%的人坐在办公桌前写作