语言在我的DNA中吗?

Jhumpa Lahiri的《 换句话说 》如何与双语作者产生共鸣

几个月前, 我读了 《其他语言,并在Amazon和Goodreads上进行了评论。 我以为我做完了,但是我继续考虑。 接下来是我的评论片段,以及有关她的书为何对我如此有意义的新评论。

洪帕·拉希里(Jhumpa Lahiri)热情洋溢,充满生动的隐喻,描述了自己沉浸在意大利语中的经历,意大利语是她一直想学习的语言。

这从两个方面触动了我:第一个是她对学习和尝试用意大利语写作的经历的实际描述,以及这种努力所包含的局限性,挑战和奖励。 第二点反映出我是一名移民,也是在罗马尼亚出生和受教育,在美国生活,并用非我自己的语言写作的作家。

像拉希里(Lahiri)一样,我经历了一种非本地语言的挫折感,无论词汇量多么丰富,我都不会感到内g。 我的意思是我理解得很好,但是这种语言并不总是能渗透我。 我将其归因于未在说英语的文化中成长。 对长大的事物(任何事物)有一定的熟悉度和舒适度。 当您还是个孩子时,第一次拥有东西时,您便拥有了它 。 我想这是我们的DNA。 当Lahiri谈论新语言的局限性时,我相信这就是她的意思。

我发现她对翻译揭示的评论。 我记得有句老话Traduttore,traditore (翻译,叛徒),意思是背叛。 相反,拉希里(Lahiri)呼吁翻译最复杂的阅读方式(深刻而亲密,是她使用的形容词)。 我同意她的看法。 我将自己的小说和短篇小说从英语翻译成罗马尼亚语,从罗马尼亚语翻译成英语。 是的,新版本(翻译)似乎总是陌生的,只是含糊其词,而且不够精致。 然而,该过程是有帮助的。 它给了我自己工作的新视角,使我能够发现自己的错误,使原文译文更好。 实际上,我会在每次有空的时候这样做,除非我使用罗马尼亚Romania语,但我不知道该如何开始将其翻译成英语。

我喜欢拉希里(Lahiri)关于意大利是威尼斯的桥梁,而英语是运河中的水的比喻。 我想用罗马尼亚语和英语来说,我要穿过的桥比她的桥不那么知名或浪漫。

我喜欢她的书中的一句话:“……我认为这本书只有在写作时才能活着。 之后,至少对我来说,它死了。”

在上一章中,拉希里提到了匈牙利作家阿格塔·克里斯托夫(Agota Kristof),他住在瑞士,用法语写作。 对于克里斯托夫来说,学习法语是必要的。 “我愿意选择用意大利语写作,”拉希里在结束时表示,以确保我们理解。 毕竟,这可能是她的书的精髓和她整个经历的美妙之处:自由选择,这绝对不是必须的……

就像克里斯托夫的法语一样,英语对我来说不是免费的选择。 但是我喜欢我的新语言,就像收养孩子的父母喜欢他们自己一样。

请发表评论,喜欢并分享。