话语不通

英语可能是一种有角度的语言(英语是拉丁语的根),但 墙上 的文字 说它会杀死其他人。

我喜欢文字。 他们无处不在。 具有讽刺意味的是,他们的到来是对那些为我们塑造他们的诗人的默默感谢。 快速提醒:我们没有创建它们。 我们只是借用它们。 约翰·纳什(John Nash)曾经声称他看到了世界。 我不是像他这样的天才,但我发现自己专注于文字。 我的一个上学时代的朋友Sameer曾经问过我长大后想要成为什么样的人。 诗人是我自信的答复。 这是我一生前的一半以上。 这是我退出工程学(BE)拥抱艺术(BA)之前的事情。 从今天起,我想写一本诗集的书,这本书并不完全是选集,但也不是小说。 不同的人迷恋不存在的东西有不同的原因。 我喜欢语言,因为它们几乎就像上帝一样。 如此强大,以至于他们甚至不必存在就可以证明自己的力量。 你说出一句话,它就消失了。 你写下一个词,就体现了永恒。

说到写作,我崇拜书籍。 屏幕上的空白页可能会吓到我,但没有什么可以击败打印页的纯正气味。 同样,语言使我很感兴趣,但是单词优先。 我一直在寻找语言。 准确地描述事物是一种垂死的艺术形式,主要是由于我们缺乏好奇心,而不是词汇。 我尝试用一​​个词在我的Instagram提要上描述图片,并且在大多数情况下,我失败了。

说到苦难,不久前,我曾经沉迷于诗歌。 最近,我开始写散文了。 这种变化也反映了我对电影的看法。 早些时候,我专注于电影的色彩和声音。 现在,我似乎对对话及其交付更加着迷。 不是说我不再阅读诗了,而是那篇从法语中尝试的文章。 基本上,每篇文章都是写一篇文章的尝试! 您阅读的内容越多,您就越会确信自己一无所有。 我经常注意到作家是如何倾心于自己的论文的。 我很少碰到那些作家一直保持这种热情的书。

涉及翻译时情况会变得更糟。

翻译常常会扼杀文字的精神-无论是写在散文还是书中。 最近,我读了Harivansh Rai Bachchan的Madhushala和Naseer Turabi的Woh Humsafar Tha的英语翻译,很遗憾英语不足以适应外国语言的脉动。 上个月,我看了泰米尔语电影《维萨拉奈(Visaranai)》(2015年),英文字幕与正义恰好相反。 如此多的泰米尔笑话在混乱中被杀死。 我确信这种感觉不足可能是质量检查的问题。 也就是说,对于任何其他复合语言,不仅是英语,也必须如此。 一种语言不必能够凝视另一种语言的灵魂。 在这样的时刻,言语变得比上帝更有力量,也没有打喷嚏那么有效。

举个例子,我已故的母亲姑姑(mallamma)名为Radha(昵称Radho)对标准问题有标准答复。

其他人:Yencha ulla Radho?

Mallamma:Ulle anchi!

在这里,问题是普遍存在的“你好吗?”,而答案是可能无法翻译的。 土鲁语中的这两个词可以按其各自的含义进行分解-乌勒(wull)表示活着,安奇(anchi)表示在某处-但是讽刺的本质消失了。 我姑姑想表明的是她一生中的地位微不足道。 几乎类似于无生命生物的存在,其运动取决于有生命生物的意志。 放到Internet术语中,固定AF。

想一想,看看英语有其局限性难道不是很好吗? 我希望它在最终消灭所有本土语言之前继续面对如此卑微的障碍。