我曾与 尼泊尔作家拉比·塔帕(Rabi Thapa) 谈过 尼泊尔 英语写作的现状,翻译在将尼泊尔写作推向世界的过程中所扮演的角色,以及尼泊尔英语写作的未来。 采访发表在Scroll.in此处 。


尽管有追溯到上古的文学史,但尼泊尔的英语写作是最近才出现的现象。 我们走了多远?
我们必须走到停停的起点,首先是1950年代诗人的自我翻译水平低下,可以说是80年代和90年代的虚荣项目达到顶峰。 除少数例外(例如,学术和散文学家Kamal P Malla)以外,这是尼泊尔语的原始版本,未经编辑(大部分未经阅读)是用英语撰写的尼泊尔语。
2001年前后,萨姆拉特(Samrat)和曼舒什里(Manjushree)的小说在尼泊尔以外的地区出版,这一场面引起了轰动。但它失去了动力,这可能是因为尼泊尔的英语写作是一个利基市场,并且根本没有足够的读者。 尽管受到精通媒体的私营公司的推动,尼泊尔语出版业出现了惊人的平行增长。
在过去的几年中,尼泊尔的非小说类作品有了很大的增加(英语),印度的出版商(如“说话的老虎”)开始委托新作品,而La.Lit和The Record等出版物则尽一切努力鼓励尼泊尔人用英语写作。 。 再过几年再问我,我们将看看这是又一次短暂的爆发还是大量的能量。
如何确保它不只是一时的? 有作家的制度支持系统吗?
是的,尼泊尔语言作家的确从尼泊尔艺术学院获得了一些支持和确认,尽管这是针对穿着经典服装的老派代表的经典。 目前这不适用于我们。 至于政府对用英语撰写的尼泊尔作家的投资,则无所适从。 除非与闪烁的灯光捆绑在一起,否则新文化不会渗透。
如今,尼泊尔的写作中充满了活力,包括 大满贯的诗人 , 女权主义者的著作 ,以及 Book Bus Library 致力于在学校和大学之间写作和阅读的重点。 您如何看待事态发展? 您认为这种能量从何而来?
年轻人用尼泊尔语和英语参与写作和表演诗歌的人数更多。 Book Bus(由Quixote’s Cove运营)通过沿着高速公路前往城镇,试图确保这种能量不仅限于加德满都。 主题不仅涉及政治,而且涉及个人。 因此,一场大满贯诗歌大赛将从衷心的颂歌转向身体,爱情和少年叛乱,再到对社会和政治的疲惫讽刺。 政治不稳定-或从持久腐败的角度上来说是停滞不前-显然使尼泊尔青年感到沮丧,他们拒绝接受扭曲未来的功能失调。 写作/表演是表达这种愤怒和寻求解决方案的一种方式。
尼泊尔著作的几种翻译版本,包括Manjushree Thapa的IB Rai的两本和Prawin Adhikari的,正在翻译中。 这些翻译对尼泊尔文字有多重要? 您是否认为专注于翻译可能会减少原创作品的数量?
IB Rai’s是一个特例,因为他在大吉岭写信。 他的著作译本对印度主流文化和尼泊尔尼泊尔向更广阔世界的传播具有重要意义。 需要更多的翻译才能到达尼泊尔乃至全世界喜欢用英语阅读的尼泊尔人,同时还需要更多使用尼泊尔语言写作的人参与全球对话。 是的,我们中很少有人用英语工作,花时间在翻译上意味着更少的时间在原始工作上,但最终我们会到达那里!
要阅读完整的采访,请单击此处。