死寂

斯蒂勒·维克特西(Die Stille weckte sie)。 Allen um sie herum war in den letzten Wochen so vertraut geworden。 Das Laken和Bettdecke auf der sie ihren Kopf zum Schlafen Abgelegt帽子。 Die Stuhllehne,Rippendrückte,DichgedämpfteLicht,Durch Dalch du halbdurchlässigenVorhänge在Ds kleine Zimmer现场。 Und der Geruch。 Noch nie zuvor hatte sie etwas vergleichbares gerochen。 不可抗力的战争,不可抗力的战争,不可抗拒的战争。 Aber hier war ja auch niemand,um gesund zu werden。 Vielleicht war es das,是sie roch。 门森(Menschen)是恩德·艾勒斯·勒本(Ende ihres Lebens)。

阿伯·埃特瓦斯·费尔特(Aber etwas fehlte)。 Noch bevor sie den Kopf hob wusste sie es。 Siehörtenichts。 KeinGeräusch。 Kein Tropfen der输液。 Kein leisesStöhnen。 derLuftröhre的Kein angestrengtes Atmen durch einen Schlauch。 ES战依旧。 Und ihr Vater战争小孩。 达鲁姆战争西耶尔。

Vor drei Stunden hatte man sie angerufen。 15:04 Uhr。 曼·伊斯·米特琳(MüsseIhr Mitteilen),达斯·伊尔·瓦特·杰拉德·艾因斯施拉芬sei。 Herzliches Beileid。 Wenn sie ihn noch sehen wolle,sich verabschieden wolle,es sei bei ihnen soüblich,dass die bewohner in ihren Zimmern aufgebahrt werden bis alle,diemöchten和Abschied nehmen konnten。

Ich komme,哈特·西格萨格(hate sie gesagt)。

我是艾恩·斯蒂尔(Ethner Stehle aus Ton)的伊恩·安格(Eingang leuchtete)的伊恩·克泽(Eine Kerze),死于塔格(Tage)和沃辛(Wochen)祖沃·涅(Gebrannt hatte)。 Zumindest nicht,温西耶尔战争。 在赫兹·史蒂芬(Ehr das Herz Stehen)的瞬间。 奥德(Oder es)开始维德·苏·施拉根(wieder zu schlagen),后来死于Minuten seit dem Anruf vergessen hatte。 威特·麦格·曼(Wet Macht Man etwas)是begreifbar,是wenig greifbar ist wie der Tod。 Wie das Fehlen von etwas,是战争中的沉迷者。

Der Gang bis zum Zimmer Nummer 10,是Aufenthaltszimmer vorbei,是Nickenfüreine Frau,是gerich einen Tee eingoss。 EinGefühlvon Verbundenheit。 Das hatte sie hier沉浸式宝石。 Alles darf hier sein。 在迪森·吕嫩(DäsenRäumen)的达尔夫·盖拉赫特·沃登(Georgint werden und geweint)和达尔夫·乔治·德格·沃特洛斯·阿特纳·沃特洛斯·阿尼南德·沃贝 “温德·西达斯·格弗勒·哈本(Under wenn sie dasGefühlhaben),施雷恩·祖·穆森(Schreien zuMüssen),丹·通·西斯达斯 Manchmal muss das alles einfach raus。 “请在Nachtschwester zu ihr gesagt的帽子上签字,然后在Hospiz das erste Mal wiederverließ上签字。 Sie hatte nie schreienmüssen,在《时刻》中的Schwester hatte ihr,是Sie die kommenden Wochen hat aushalten lassen。 艾尔·特劳(Ihre Trauer)。 Und ihren Mut。

Sie betrat das Zimmer,leise und sich jeder Bewegung bewusst,wie jedes Mal。 Schloss dieTürhinter sich und sagte,wimmer immer“爸爸,哈罗。 艾宾(Ich bin)。”

Die wenigen Apparate waren verschwunden,nichts erinnerte mehr a einen Zustand von Krankheit。 Keine Aufstehhilfe mehrüberdem Bett,在德国因斯卡森州的因特尔 Auf dem Tisch neben dem Bett站着Eine Kerze auf einem kleinen Deckchen,死于无线电史威格剧院(Vorhängewaren zu and selbst das)。 DieBettwäschewar nicht,wie sonst,gelb-weißgestreift,sondern strahlendweiß。 到了罗森布拉特(Rosenblätter)和黑德·瓦特(Händeihres Vaters)。 马上就可以去德国了,这就是我的本能。 亨德(DieHände),沃森(Let Letzten Wochen)的常任理事长,哈萨克斯坦(Walste)的常任理事长,德国人柏林(Uberüberhaupt)的遗产。 埃德瓦斯·霍特(Etwashörte),冯·德姆(Sie Ihmerzählte)。 Und doch wusste sie es。 尔沃达。 马上 Nicht in demKörper,der,von so viel Krankheit gezeichnet,nur noch den Mut suchte,oder den Frieden,um loslassen zukönnen。 在所有地区的贝里尔(Berührung)贝里尔(Ber ihr)迪瑟姆(Raum)地区的艾伯(Aber)在艾伦(Irren)Tränenund ihrem Lachen(战争)发生战争。 Und da war auch das kleineMädchen,das sich so sehr diesen Vater in Ihrem Lebengewünschthat and nicht nur das bunt ausgemalte und mit Geschichten versehene Bild des Seemannes,der sie zur Seemannstochter gemacht hat。 Einer einsamen Tochter,Der es mit dem Erwachsenwerden nicht mehr geschafft hat,den Graben zuüberwinden,den Zeit,Meere und eine Scheidung zwischen ihnen aufgemacht hatten。

穿上t恤衫和男式上衣,护照上的通行证必须由德国人签发。 Sie musstelächeln和战争结束后,Dangbar和Menschen死于同盟。 Siewürdees ihnen sagen,Worn sie ihre Worte wiederfand。

Es站着贝恩斯图尔。 War noch niemand hier gewesen? Stu zol sich den Stuhl an die Stelle neben dem Bett von der aus sie,wie jetzt auch,沉浸的肠子手ihres Vaters hatte haltenkönnen和Legte den Kopf auf die Matratze。 如此沉浸。 Fien einen Moment战争陷入僵局。 在ihr。 Kein Bewegen Mehr。 Keine Rastlosigkeit。 Kein猛击Warten。 Und als sie einmalhörbar澳大利亚战争。 伊尔·瓦特战争 Nach fast drei Wochen,一位年轻的参议员阿本德(Abend neu von ihm verabschiedet hatte um amnächstenAbend wieder a seiner Seite zu sitzen)。

Sie躺在塞纳河畔的塞纳河畔(Seine Hand los und blieb mit dem Kopf auf dem Bett liegen),在纳斯湖畔(Nas Laken gepresst)的纳森·旺根(Nassen Wangen),死于奥根(Augen sofest verschlossen)。

Loslassen。

杜·黑斯·格斯哈夫特。 Dachte sie。 科姆肠 丹恩·乌尔德(Dann Wurde es dunkel)