牛郎之子

与昆迪曼诗歌奖得主拉吉夫·莫哈比尔的对话

在您为《诗歌奖》提交的手稿中写诗时,您的头在想什么? 您的灵感和动机是什么?

我把第一本书《 The Taxidermist’s Cut》 (四种方式的书籍)放在一起写了《牛郎之子》中的大部分诗歌。 《牛郎之子》中的诗歌着重介绍了我作为第二代印度加勒比人所继承的宗教和神话传统。 穆斯林,印度教和基督教的拼凑而成,构成了该系列的基调。

阿治的歌曲和故事启发了我。 我的诗是她诗意的翻译。 我尝试再次循环播放她的歌曲,但来自我自己的特定年龄段和习惯。 我受到Bhojpuri民间音乐,Kabir,Mirabai,Sudesh Mishra和Rooplal Monar诗歌的启发。 罗杰·塞达拉特(Roger Sedarat),阿哈·沙希德·阿里(Agha Shahid Ali),克雷格·桑托斯·佩雷斯(Craig Santos Perez),爱德华多·科拉尔(Eduardo C.Corral),里戈贝托·冈萨雷斯(RigobertoGonzález)等美国诗人也对我的创作决策和抒情冲动产生了影响。

关于手稿的整理,是在2013年昆迪曼务虚会上的奥利弗·德拉·帕兹(Oliver de la Paz)告诉我从我的动物标本诗中抽出有关神话的诗。 我不能只是放弃苦力侨民所唱的那只手拿包-我仍然感到他们感动了我。 艾莉森·阿黛尔·赫奇·可口可乐和我坐在马诺阿夏威夷大学辛克莱图书馆的地板上,我们一起将这首诗缝合在一起。

Kundiman阅读更多内容。