laso fu’a:创造点— [lukao]中创造和重生的周期

来自克雷格·桑托斯·佩雷斯(Craig Santos Perez)的非法人领土[lukao] 。 Omnidawn Publishing,2017年。hybrid,80pp。

“ gi tinituhon: 一开始, fuuna将她的兄弟puntanʻs转变为tanoʻ: 土地 ,胸部变成langet: 天空 ,眼睛变成atdao: 太阳和pulan: 月亮 //然后她的气息绽放了aodaʻ: 土壤和a草tasi: 珊瑚 \\然后她潜入[我们]命名为humåtak海湾的地方//然后她的身体变成了[我们]出生的石头\\ laso fu’a: 创作地点

Craig Santos Perez, 有机行为”

“所以我们慢慢地以ʻÅlelo /我们所知道的开始; E hoʻoulu anakākou。”

– BrandyNālaniMcDougall,“ KaʻŌlelo”

[lukao]是查莫洛诗人克雷格·桑托斯·佩雷斯的小说,是非 殖民地 领土系列中的第四本书, 它对文化和语言的垦殖进行了全面而生态的沉思。 卢卡奥(Lukao)在瓜霍恩(关岛),夏威夷和加利福尼亚之间穿梭,认为查莫罗人散居地,从起源到殖民地征服的重担,再到诗人女儿的分娩过程,就像桑托斯·佩雷斯和他的妻子土生土长的经历一样夏威夷诗人布兰迪·纳兰尼·麦克杜格尔(BrandyNālaniMcDougall)在整个收藏中都感受到了他的存在。 桑托斯·佩雷斯(Santos Perez)导航着最淡淡的公共记忆层,将生态诗,祈祷,仪式,饮食文化,家庭出生叙事和查莫罗语以及夏威夷语编织成一首回响的诗循环。

该书分为五个部分,其中四个部分是较长片段的摘录,另一部分是对出生,照顾和爱心社区的感激之情。 前四个部分中的每个部分还从一个poemap开始,该poemap从视觉上描绘了关岛遭受的军事和殖民破坏,以及一段贯穿整个收藏的简短题词的片段。 所有这五个部分的结尾都是一首由主题标签“ #pray for ___________”组成的诗歌,该诗与反复出现的查莫罗语“ tayuyute [ham]”相呼应。整首诗集中出现的长诗包括“ juan malo (a malologue),“底层故事”,“ 有机行为 ”,“ KaLāhuio kaPō访谈 ”和“ 鸟之 ”。

该系列以“目录地图”和Chamorro短语“hånomhåga’hånom”开头,以水就是生命为主题。 该收藏用乔伊·哈尔乔(Joy Harjo)的题词表达了太平洋岛民和土著人的认识方式:“每天都是创作故事的重演。”对作者的妻子和女儿的奉献精神解释了对[you]和[neni]的引用将表明分别提到白兰地·纳兰尼(BrandyNālani)和凯凯纳利(Kaikainaliʻi)。 之后,我们将看到太平洋上的海底通信电缆地图,这些地图不成比例地通过关岛进行了布线,在地图上被标记为“ 〜〜〜 ”。从集合开始,我们就了解了土著人如何使用的方式。太平洋岛民的知识和经验形式与殖民力量相互作用,这有可能擦除和覆盖这种继承的知识,以及这些形式的知识如何提供获取资源和社区生存的途径。 我们还意识到环境与生态破坏之间的关系,以及这些破坏也与定居者国家和经济殖民地直接相关。

[lukao]的结构以太平洋的创作叙事和叙事手法为中心,以及该地区水的重要性。 该系列还引起了文化和语言复兴,在与布兰迪·纳兰尼·麦克杜格尔(BrandyNālaniMcDougall)的作品与夏威夷土著文化复兴形式的作品以及她的诗歌作品《盐风:Ka Makani Paʻakai》的对话中引起了共鸣。夏威夷语言“ŌleloHawaiʻi”和“ E hoʻoulu anakākou”,通过语言使人的成长与夏威夷当地植物的生长相似。 桑托斯·佩雷斯(Santos Perez)与withlelo以及查莫罗(Chamorro)的语言交往,承认自己在夏威夷作为太平洋岛民的地位,同时仔细地重新建立与他的出生地和家庭的语言联系。

该系列的众多惊人功能之一包括诗人的语言导航以及太平洋岛民所讲的多种语言之间的平衡,包括英语。 由于许多太平洋岛民都面临着语言歧视和宣布其语言非法的殖民政策,因此在太平洋地区使用最广泛的语言是殖民地英语和法语。 桑托斯·佩雷斯(Santos Perez)在他的工作中既承认这一点,又为非太平洋岛民的英语读者提供了访问点。 集合中使用的大多数Chamorro单词在集合中的某些时候都与相关的英语单词相关联,因此不讲Chamorro的读者可以通过密切关注来了解它们的含义或用法可能会翻译。 同时,这些单词不会被直接修饰或加星号或脚注翻译,这将剥夺查莫罗语的使用权,并剥夺读者在学习语言上的参与度,这是该系列中的核心主题。 该集合在语言任务方面提供了如此周到的平衡,因此受到赞扬。

为了进一步研究《卢考》中的长诗, “胡安·马洛 的传说 ”系列讲述了关岛的历史,首先是“关岛出生于1521年3月6日,当时费迪南德·麦哲伦(Ferdinand Magellan)到达了关岛。 Humåtak湾的子宫,将[我们]送到了现代性的残酷手中。 “关岛是太平洋上的西方帝国主义发源的地方!”圣海伦娜·奥古斯塔(tayuyute [ham]): 为[美国]祈祷 。”斜体字用于tayuyute [ham]的英语等效词颠倒了英语诗歌习俗非英语单词的斜体。

这套纪录片诗歌通过幽默和反讽等多种策略,介绍了关岛的西方历史和叙事叙事。 这首诗的章节分为“关岛的诞生”,“Guåhan的诞生”,“解放日的诞生”和“ SPAM的诞生”。最后一部分提醒我们,“八磅的垃圾邮件”每年死于查莫罗人的胃中,人均占有量高于世界上任何其他民族-肠道。 关岛是“ Give Us American Meat”的首字母缩写。我们对SPAM的热爱是在1944年出生的,那时候,有光泽的罐头被航空母舰停泊了。关岛已引进的SPAM和其他殖民企业的消化作用,以及查莫罗(Chamorro)饮食文化采用和改编了这些引进项目的方式。

诗歌系列“底层故事”围绕着诗人的女儿凯卡琳娜莉(neka)的出生过程,以及她所到达的世界,包括她在父母的查莫罗人和夏威夷土著传统中的定位以及航行她和她的父母必须每天对创作故事进行重演。 该系列在书的每个部分中提供了多首诗,从而强化了创作的持续叙事。 该系列的诗歌包括对怀孕三个月的冥想,尼妮生命的开端以及夏威夷和关岛的创作故事。 诗歌“(亲爱的fu’una)”对查莫罗的母亲人物Fu’una说,叙述者说:“是什么让你离开了/你的第一个口香糖: ……原谅我,我迷路了/我们的fino’haya: 第一个 /迷失的语言在片段和与查莫罗起源故事的联系中重新浮出水面。 这首诗“(第一颗牙齿)”与时事有关,“我们如何擦干眼泪,气体和血液,为狙击手提供庇护所,/解除占领军的武装#freepalestine /// [您]背诵夏威夷语斜线和方括号似乎位于保护尼尼不受外界影响的位置,就像提到夏威夷字母之歌一样。 斜线交替方向产生的视觉运动也使我们想起水。

在“祖母”的形象中,最近的祖先似乎在诗歌系列“ 有机行为 ”中传达了查莫罗的故事,该诗系列将起源故事与家庭喜故事联系在一起,并与土地和水联系起来。 本节以M. NourbeSe Philip引述水与记忆之间的联系开头,并说:“过去,我们的祖先每年朝着laso fu’a朝圣,//他们祭祀并祈求simya的祝福:种子,硬朗’: root和talaya: net \ \他们站成一圈,高唱来回押韵的诗句/ / [[我们]称这种公共诗意形式kåntanchamorrita(翻译成前后唱歌 )。”奶奶讲的一个故事,其中“曾经有一个巨大的龟汉: 开始吞噬我们岛的中心。”与奶奶有关的故事涉及圣母玛利亚,她“来了,编织了她的空腹乌龟:把头发扎成塔拉亚 ,抓住了龟汉。 ,并保存了[我们]。但是,在叙述者中进一步提到了该故事的旧版本,其中:“男人用独木舟围成一团,而女人则将其矮脚编织成网状并高呼坎丹夏莫里塔直到野兽被引诱到表面,并抓住了\\ [我们]保存了[我们]。 第二个版本出现在灰色的文字,从它的殖民地适应下重铺,并用它独木舟,渔网和kåntanchamorrita携带。

出生叙事编织在“ KaLāhuio kaPōInterview ”系列中,其中包括以诗人的母亲海伦(诗人的母亲[you])为报价的分娩故事,以及以形式见证见证出生的故事诗人的父亲(我)和汤姆(父亲)的名言集。 Chamorro助产士的历史也交织在一起—删除字体提供了一个文本,“ 1907年,美国海军医务人员开始监管,认证和许可Chamorro助产士……这些助产士在一本书中记录了婴儿的出生记录,交付和用于税收目的。 直到1967年,最后一个助产士执照到期为止,获得许可的帕特玛人一直在关岛协助家庭分娩:“具有这种文化知识的助产士的流亡与一道导乐并列,我们下载了一个下载的“催眠分娩应用程序”。 …基本上是一个嬉皮的丑角,试图催眠。 这使我发疯。”几代人之间的联系占据了[您]叙述分娩过程的一句话,“我正在和我父亲谈话,父亲在我11岁时就去世了。 我觉得自己在一个不同的地方,在这里但不在这里。 我一直在想那些迷路的人,我感到他们在我身边。 我可以和他们谈谈。 我也在和婴儿说话。 我要她帮助我,并告诉她该出来了。 我在努力为她做准备。”在这里,我们目睹了同一个创造故事的同心圆–一个正在分娩的女人,被祖先包围着,失去了父母,并且[neni]出生了。

密克罗尼西亚翠鸟(或称sihek)构成了“ 无鸟鸣之岛 ”系列的中心。这首诗邀请我们“范哈索: 记得在学校里学习关岛的本土鸟类……现在,加利福尼亚有44,000只夏莫罗live \\ 15,000华盛顿/ /没有改变的地方\ st gail,tayuyute [ham]: 为[us]祈祷 。”这首诗还指导我们完成了鸟类的出生和发育过程,包括路标,例如“第一天:盲目和裸露”。和“第五天:翅膀上可见飞舞的羽毛。”奶奶和她的祈祷在本节中再次出现,“范哈索奶奶在关岛上给我念珠: 机场 / /我排队时紧紧抓住珠子在登机口的\\家中是祈祷的群岛//”。本节还包括翠鸟的音译,以及以查莫罗语和英语进行的一系列祈祷,“”“ hu hongge i lini’la” / tataotao ta “ loåmen”” /我相信我们的复兴 尸体,因为/ [我们]是种子/最后的hayunlågu/待扎根/到kantan chamorrita中的花粉。”在这里,呼唤和回应的形式成为可以种植复活的领域,将翠鸟的歌曲与农业紧密联系在一起。 /重新出生的文化形式。 语言是媒介,是一种文化更新和发展为创造故事的呼唤。

卢卡奥(Lukao),克雷格·桑托斯·佩雷斯 Craig Santos Perez)收集了查莫罗语和查莫罗语散居的散落种子,将它们重新安置在太平洋和土著历史和叙事周期中。 [lukao]扎根于关于出生,祖先和家族知识,文化习俗,生态诗学和美食诗的叙述。 它询问“ fanhasso: 记住, 和“ tayuyute [ham]: 为[我们]祈祷 ”,总是知道在“巨型guihan: ”的故事中,决议是“ [我们]救了[我们]”,这是查莫罗人使用的他们对独木舟,蚊帐和kåntanchamorrita的文化了解,以拯救自己。 该收藏品进行了文化和语言更新的多层诗学,以实现种子的重新种植和诗歌形式的重生。