腐败,资本主义,宣传和我们的孩子:翻译能否拯救我们?

想要看到头条新闻吗? 阅读文学,尤其是翻译文学,会构成时空旅行,进入另一个身体/心灵,到达一个不仅充满活力而且充满想象力的地方。 它也是一种报告文学,也是一种见证。 当我们阅读翻译作品时,我们会经历人生中的时刻,政治chat不休,新闻报道之外,声音和推文之外的时刻。 如果我们没有完全摆脱自己的生活范围,至少我们正在偷看它们。

弗拉基米尔·德鲁克(Vladimir Druk)的“我去看电影”就是一个很好的例子。 2018年3月25日,俄罗斯克麦罗沃一家购物中心发生火灾,夺去了64人的生命。 许多被烧死或因吸入烟而死亡的人-几乎在购物中心内电影院里的那些人都是孩子。 糟糕的设计,劣质的施工技术,廉价的材料,急救人员的培训不足和管理不善以及腐败猖ramp的文化都助长了这场悲剧。 剧院的消防通道已被锁定:一些狂热的工作人员想把没有票的人拒之门外; 其他的,则是由父母和陪伴者在孩子们看电影的时候去购物的。 保安人员是第一个逃离火场的人。

我们想翻译弗拉基米尔·德鲁克(Vladimir Druk)在大火发生几小时后写的那首诗,因为我们和诗人一样,对克麦罗沃(Kemerovo)传来的消息感到愤慨,在火灾和随后的调查之后,州长现在辞职了。 作为父母自己,我们特别赞赏德鲁克在国家行为者,父母甚至是监护人的形象中发现的分层象征意义,并为之感到震惊,他们每个人都负责保护儿童,每个人都在某种程度上未能履行这项基本职责在那一天。

我们也被德鲁克的诗所吸引,因为它描绘了一个我们通常在新闻中看不到的俄罗斯:一个有许多家庭和孩子的国家,人们早晨起床并开始日常活动。 有时去商场看电影的人。 可能发生并确实发生可怕事故的人-有时完全可以预防的事故。 由于翻译员同时是两种(或多种)语言和文化的成员,因此我们通常处于观察和探索人与人之间这些常见联系的独特位置。

除了与美国较早的事件相提并论之外,包括1903年芝加哥的易洛魁人剧院大火(美国历史上最致命的大火),我们还在克麦罗沃的可怕大火与佛罗里达的帕克兰德枪击事件之间引起了深刻的共鸣。 为应对美国枪支暴力事件,全球青年组织了“我们的生命”游行,在一天之后的一天,克麦罗沃发生了大火。 在这两种情况下,受害者大多是被困在本应“安全”的空间中的儿童。

在俄罗斯,广泛的腐败安全危害着公众,而在美国,巨额资金加上该国对致命武器的热爱,每年造成数万人丧生。 在我们看来,两国都愿意为我们各自的神献祭儿童。

—奥尔加·利夫辛(Olga Livshin)和凯瑟琳·E·杨(Katherine E. Young)

“我去看电影”

弗拉基米尔·德鲁克Vladimir Druk) 译(奥尔加·利夫申Olga Livshin)和凯瑟琳·E·杨Katherine E. Young翻译

/ 我去看电影

我进入剧院

他们关上门

没人能偷偷溜进去

所以没人看电影

除了那些买票的人

那些幸运的人

请别打扰我!

我在看电影

我在看电影

我在看电影

我买了票

我们买了票

他们在买票

我有一个直

在主语动词宾语中

在痛苦中

通过时态

他们关上了我身后的门

带键和螺栓

用木板塞住它

和扫帚,保安人员和伴侣

还有一个应该保护我的军官

我很安全吗

手提包amazeballs安全

我觉得我已经入选了

我买了票

我在看电影

屏幕的发光

这是什么电影? 只是一部电影

只是一部电影

角色亲吻并做出来的地方

或战争电影

人们在哪里被枪杀? 或在烤箱中燃烧?

奥斯威辛集中营? 这是一部电影吗?

我已经忘了

所有这一切将永远留在这里

一切都保持

我握着你的手

我在看电影

我在看电影

我在看电影

我们正在看电影

没有什么可以弥补的

我们只是电影

这部电影

组成一切的电影

除了门锁着

由我们的守护天使

所以我们会一直待在这里

яидувкино

/явхожувкино
замнойзакрываютдверь
чтобыниктониктонепролезбезбилета
чтобыниктонеувиделэтокино
крометехктокупилбилетктоуспел
немешайте!
ясмотрюкино
ясмотрюкино
ясмотрюкино
якупилбилет
мыкупилибилет
оникупятбилет
你меняпятерка
посклонениюиспряжениюистраданиюпопадежам
замнойзакрываютдверь
наключнащеколду
подпираютдоской
веникомохранникомпроводником
офицеромчтодолженменяохранять
охренетьячувствуюсебявбезопасностинормалек
ячувствуюсебяизбранным
якупилбилет
ясмотрюкино
светитсябелыйэкран
чтоэтозакино? простокино
простокино
тамлюбятицелуются
илипровойну
какстреляли? какгореливпечах?
освенцим? можетпроэто?
яуженепомню
ивсеостанетсянавсегда
всеостается
ясжимаютвоюладонь
ясмотрюкино
ясмотрюкино
ясмотрюкино
мысмотримкино
ничегоненадовыдумывать
мыэтопростокино
кинокотороеужездесь
киногдевсевыдумано
кромедверейкоторые
Хранящийнас
запер

чтобымыздесьостались

弗拉基米尔·德鲁克Vladimir Druk)是一位俄罗斯出生的诗人和发明家,是苏联衰落时期莫斯科诗歌俱乐部的创始成员之一。 他是七个诗歌集的作者,并在俄罗斯获得了多个享有盛誉的奖项和荣誉。 他的作品出现在文学期刊和主要诗歌选集中,例如二十一世纪的俄国诗歌,二十世纪的俄国诗歌,穿越世纪:新俄国诗歌第三次浪潮 ,并被翻译成十五多种语言。 他现在居住在纽约,主要从事诗歌创作和他创建的互动图书出版公司Textonica的项目工作。

奥尔加·利夫辛Olga Livshin)是一位俄裔美国诗人,散文家和文学翻译。 她的作品来自 肯扬评论》《国际诗歌》,《国际诗歌评论》,《蓝色天琴座》等出版社,或最近发表。 它得到了CALYX杂志的路易斯·克兰斯顿纪念奖,剑桥人行道诗歌项目,诗人与赞助人芝加哥大赛以及罗伯特·菲茨杰拉德翻译奖(两次)的赞扬。 莫森·埃玛迪(Mohsen Emadi)已将利夫欣的诗歌翻译成波斯语。 她的剧作《 边境线》(Border Line)大约在十几岁时从俄罗斯来到美国,在阿拉斯加安克雷奇(Outcho)的Out North Contemporary Art House演出。 她住在宾夕法尼亚州的布林·莫尔(Bryn Mawr)。 http://www.olga-livshin.com

凯瑟琳·E·杨Katherine E. Young)是《 边防日》Day of the Border Guards) ,2014米勒·威廉姆斯(Miller Williams)阿肯色州诗歌奖决赛入围者,以及两本抄本。 她是阿塞拜疆政治犯阿克兰·阿里斯利(Akram Aylisli)(即将于2018年出版)以及《 蓝鸟和红马》(即将于2018年出版)和《 两首诗》 (Inna Kabysh)的翻译,《 告别,艾利斯》。 她的俄语和Russophone作者的翻译赢得了国际大奖,并在美国和国外广泛出版。 Young被任命为2017年美国国家艺术基金会翻译研究员,目前是弗吉尼亚州阿灵顿的就职诗人获奖者。 http://katherine-young-poet.com/