那里又回来了— —阅读的冒险
Umberto Eco在“ 互文的反讽与阅读的水平”中说,具有审美目的的文本倾向于建构多个层次的模型阅读者 。 在第一级,读者只是希望完成故事,了解发生了什么, 知道故事的结局 。 第二层次的读者是符号或审美的读者,他们想知道发生了什么事。 要成为第二层次的读者,一个人必须多次阅读一个故事。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)有一个特殊的故事,我以一种循环的方式反复来回,试图从不同的角度去看它,寻找那个可以使我理解它的含义并理解它是如何的观点。告诉。
要成为第二层次的读者,一个人必须多次阅读一个故事。
故事是德语的Funes el Memorioso或Funes the Memorious或Das unerbittlicheGedächtnis或意大利语的是Funes il Memorioso 。 弗雷·本托斯(Fray Bentos)的乌拉圭印第安人混血儿的故事,具有惊人的记忆力,能够以最艰巨的细节记住每个事件,每个瞬间。 信息的可能性。
我在上面提到了所有这些不同的标题,因为我在翻译之间来回走动,试图找出我从西班牙语原文中所漏掉的东西; 或试图找出翻译人员错过的西班牙语原文。 从英语版本中,我认识到“东方伙伴邦巴拉东方军团”不是指乌拉圭的武器,而是指其徽章。 从德语版本中,我听到动词“ lo recuerdo” Erinnern的美妙节奏,该动词在文本“ Ich erinnere mich an ihn… ”中一再重复。 我认为只有德文版才能传达出它的美。
从英语版本中,我还看到,如果没有完整的历史课程,不能将Banda Oriental翻译成英语。 他们只是写乌拉圭 。 也许是Eco先生在这里说翻译就是翻译(t raduttore,traditore),因为Banda Oriental意味着乌拉圭这个词失去了很多东西。 乌拉圭只是一个国家的名字,从许多方面来说,班达东方银行(Banda Oriental)就是一个地区的名字,特别是从阿根廷。
多次阅读该故事后,我意识到第一句话预言了整个故事,它告诉您有关Ireneo Funes的出色记忆,以及为什么他的记忆与其他任何人都无法比拟。 要理解它,您必须至少读过一次故事,并了解剧情。 由于我是用英语写作的,所以这是第一句话:
我记得他(我无权说出这个神圣的动词,只有一个人有这种权利,他已经死了),手里拿着一朵深色的西番莲,尽管没有看过,但他从未见过这种花。从黎明的微光一直到晚上的整个生命。
如果我们看一下括号内的句子:“ 我无权说出这个神圣的动词,只有一个人在地球上享有这一权利,而他已经死了 ”,我们不知道那个有权宣布该词的人是谁。 要记住的神圣动词。 当然,后来我们知道这个人就是富内斯。 然后博尔赫斯说这个人有一朵西番莲,他“没有人见过它”,因为富内斯具有惊人的记忆力,可以极其细致地看到那朵花的每个部分,每个花瓣,每个颜色,这样他将永远记住那些细节。 然后我们有一个句子,其主题不清楚。 谁会一生看花呢? 是Ireneo还是上一句话中的“没人”,西班牙语版本中的nadie ? 如果他指的是没有人,那就是我们 ,那么即使我们一生都在看着激情花,我们也永远不会像Funes所能做到的那样完美地看待它。 如果他指的是富内斯(Funes),那么他一生都会看到它,因为他的记忆使他如此。
对我来说,这项技术-在第一句话中预见整个故事-是我的最爱之一。 一百年的孤独似乎始于这种方式。 我们阅读了小说的其余部分,以期就上校为何面对射击小队获得答案。 它给我一种感觉,故事的结局并不重要,重要的是阅读故事的经历,在作者告诉我们他们希望如何理解和讲述故事的同时,让自己受到作者的引导。