威廉姆·艾伦·沃尔伦
EinBegräbnislässteigentlich keine Halbherzigkeiten zu。 Gerade deshalb倒下了Pausen beim Trauern如此鲜明:Schmatzen,Nasenbohren dererübereine neue Serie reden,死了Gerade schaut。 因此,Anlass verlangt nach Konzentration和kann nicht konsumiert werden wie制定了Vorabendprogramm auf Privatsendern法案。 Ganz oder gar nicht。 DieAtomsphäreeines Leichenschmauses ist kompliziert和unheimlich langweilig。 罗伯特·杰拉德(GeradefürRobert),亨特比利本·肯特(Hinterbliebenen kannte) Aujaner Janinanatürlich。 Mit der schlief erregelmäßigseit z Monaten。
“ Warum habe ich mich dazuüberhauptüberredenlassen?” schoss ihm zum wiederholtenschweißtreibendenMal durch den Kopf,也就是sie sein Sakko an den Schultern glatt strich und SO kurzezuetenau ausau beau dau war,Ihm mit ihrembeuchau。 伯特斯叔叔的儿子。

汽车制造商,汽车制造商,汽车制造商,汽车制造商,汽车制造商和汽车制造商。 RoteSträhnchenbaumeltenüberSommersprossen,Sodass jede Vollblutirin neidisch gewordenwäre。 施奈尔战争罗伯特·维德·弗瑟恩特。 Dieser AnblickließihnwünschenGitarre spielen zukönnen和Janinas fast schmerzhafteAttraktivitätin e schmalziges说谎zu packen。 塞纳姆·萨科(Sineko Sakko)的历史上的一切,因斯奇(Ech-mache-eh-al-alles-ales-aber-lass-mir-wenigstens-ein-Fünkchen-Stolz-Gesicht)成为了一个特别的地方。 Janina nannte diesen Ausdruck den“ Schmollgruber”。
Das Wohnzimmer wirkte wie von einem uralten misanthropischen Zauberer eingerichtet,战争,Inneneinrichtungstrends zu folgen。 Die Bibliothek,Schwanzvergleichend gigantisch Ausgestattet mit Zig HundertenBücherauf wackeligen hundert-Jahre-alten Regalen,死于Spinnweben in den oberstenFächernhatten,我想与其他人联系: Jetzt狂热的死者Raum auch noch zwanzigTrauergäste,dessen ohnehin kontrastreiche和wackeligeÄsthetikvölligzu Fall的店长。 埃斯维克(Es wirkte),艺术博物馆(Os ob ein gepackt voll besuchtes),萨姆特·阿勒博特博物馆(samt aller Expoate),不伦瑞克美术馆(Aus unterschiedlichen Ausstellungen),纳斯巴豪斯美术馆(dus Nachbarhaus)的纪念馆。
Robert schlurfte mit denHändenin der Hose avölliguninteressanten Bilderrahmen entlang und schaute fad durch die minimalistischen Bleistiftzeichnungen。 Den Anspruch betroffen dreinzublicken ersparte er sich。 国防部的战争情报局。 Lange funktionierte die Methode nicht。 Nach einemBegräbnisverliert man sich nicht so leicht in der Menge。
Da开始了schon der unausweichliche小谈话,welcher einem,wie bereitserwähnt,gerade等,所以einerTraueratmosphäre消除了Fingerspitzengefühlabverlangt。 达因·甘泽(Gas Ganze)的尸体在大本营(Non keine richetgen sozialenSchlupflöcherum aus de deprimierend-langweiligen)(反之亦然),塔特萨赫(Unterhaltungen)以及塔特萨赫(datsache),达斯·涅曼登(Rass niemanden im Raum kannte),半个北约。 珍妮娜·哈特(Janina Hatte)与艾尔·杰尔弗·奥尔格(Ash erfolgreich)坐下来,与战争(Gottweiß)约会。
Die Totenfeier盛宴Fremden。 塞纳河Steuererklärung国家公园的机械师。 Tausend Jahre Anfahrtsweg um von einertausendjährigenTante mit tausend Anekdotengequältzu werden。 Robert konnte zu nichts,von dem sie sprach,einen Bezug herstellen曾在Alte bemerkte和detaillierter als Dostojevski einevölligUnzusammenhängendeKausalkette zu schmieden出版社任职。 珍妮姆·摩根·冈斯马斯(Jeanm Moment im ganzenAusmaß)的罗伯特·多尔(Robert Torre)博士和“费耶尔”(Feier)博士。 Eigentlich破坏了Robert gar nicht死于Tante erdrosseln,sondern mehr dasGefühlder礼仪,den Zwang derHöflichkeit和所有dasScheißfreundliche,degegengenüberer sich doch soüberlegenund Rock N Roll empfand。 恩·尼克特(Er nickte),赞美诗人(Verlauf des zehnten)脱口而出,德尔·埃克兰·索尔特(eerhlärensollte),魏尔·洪德纳姆·艾尔·施瓦格林(ehrerSchwägerin)的支持以及und aber nur nebenbei。 Aber kurz bevor Tante Alt einen ganzen Stammbaum in Roberts zerlaufendes Hirn pflanzen konnte,knurrte Roberts Magen laut auf。
“ Ja,je mehrBrüderdesto mehr Cousins,völligrichtig。 Aber entschuldigen Sie mich doch bitte kurz。 丹·赫恩(Der Herrn),艾姆(Dammer)和杜恩·本·威森(Kinn wischen)如此说道。“所以,请拨给罗伯特·盖希克(Robert geschickt)aus der Belagerung derschwerhörigenGreisin aus。 我将立即在《时代》杂志上发表自己的看法。 塞恩·马滕(Henfée)的军官和军人在塞内加尔(HéflichemLächeln)和奥格纳(Augenaufschlag)。 从无到有的无神论者。
Ja,Robert warüberzeugtnichtgläubig。 Das fanden alle meistens lustig,Aber ihm war esernst和er beharrte gern,Häufig和heftig auf die Dinge,以及Hingabe nicht glaubte。 坦特·乌拉特(Tante Uralt)和芬纳·内尔哈尔·本纳(innerhalb einer)迷倒了哈本·塞肯德·斯科恩·达斯·纳斯斯特(Opnerfürdas bodenlose Fass)。 “我是索默(Emm Sommer),请在达赫伯登(Ern kleinewachsene)少年博物馆(Haaren und Kuchengabel im Mund)上与奥根·奥夫(Augen auf)搭档。 罗伯特·艾伦与维格·罗森·罗伯特·艾伦和阿尔伯特·维格·格亨(Sahnetorte probieren und wie) Wie eine feine Dame,死于sisch mit erschreckender Sicherheit nicht战争,machte sie einen尼克斯。 Ihre Lederstiefel安静。 “ Tja,Pechfürdich”乐队成员罗伯特·德·德·格拉蒂斯布菲特·德·特劳尔马赫斯·德·德·因赫根·弗卢希特维格·迪姆·德·科梅尼肯迪肯·米嫩费尔德。 贝恩·埃森(Beim Essen)饰演男人。 Im Wintergarten auf dergegenüberliegendenSeite des Backsteinhauses gab es dieHäppchen,所以erfuhr Robert。 Nicht Mehr der Tote Wurdepräsentabelaufgebahrt,sondern Schnittchen,dachte sich Robert和dankte der Moderne,dass derer Brauch sich so entwickelt hatte。 Er hechtete los,natürlichnur im Geiste。
Es开始从事于Hindernisse和Eine kontaktloseVorwärtsbewegungRichtung Gratis-Essen的工作。 Robert setzte ein leichtmürrischesGesicht auf,所以,ob ob seineschlängelndeDrängeleieinemhöherenZweck diene和anstatt nur sein antisoziales Wohl zwischen Garnelen und Knoblauchbrot zuen这样。 穆特(Mutter),库纳·冯·贾尼纳(Cousine von Janina),吕肯·祖格(Rückenzu)和加布·维朗(garb verlangsamt)以及蒂尔·比彻里加尔·德·卡比内茨(Titel imBücherregaldes Kabinetts)和奥斯曼蒂格·祖尔嫩(Leren)。 Dort standennämlichaußerder Armen Frau,zwei abartiggroßeDamen mitHyänenstimmen。 Eine Fliege an der Wandhättedas Zimmer nicht besser durchquerenkönnenals Robert。
冬日花园的地狱与黑衣。 Vielleicht gerade mal zehn Quadratmetergroß和herrlich leer。 从埃森(Earsen Essen)州立大学毕业典礼。 Robert warglücklichwie der Papst,déernatürlichnicht anerkannte alsGlaubensautorität,ihm aber keine Zufriedenheit absprechenkönnte。 最好先将汉登(Händen)乐队送给节日音乐节(Festmahl zu)。 Die einzigegöttlicheInstanz,gebackener Gratisshrimp。
“凯南世界投资报告UNS?”
罗伯特·斯蒂姆(Dim Stimme) Im Affekt fiel ihm das gerade mit KartoffelaufstrichgekrönteCiabatta inSchüsselmit Liptauer。 Wie von暗示Einem Panischen Ruck um的一位Eier geschnippst。
EinältererHerr mit traurig geschwollenen Augen和äußertschlechter Hautfarbe站在罗伯特gegenüber,mit einem Pappteller和Plastikgabel位于leicht zitterndenLeberfleckenhänden。 还有一些其他的事情,比如说安祖格(Einen Anzug),安祖尔(einen sehr feinen)和格安岑登(gäänzendenAnzug)。
“哦,Verzeihung,我们要去,” Robert Robert和Meeresfrüchteflogenstückchenweiseaus seinem vollen Mund在Freiheit中,“ ich bin Robert,der Freund von…” erwachsen sein musste,weil Schritte waren da doch keine gewesen,starste extremungläubigund skeptisch在Roberts peinlichberührteAugen。 如此吧,达斯·德·考恩德·库兹弗里斯蒂格·基恩·韦特雷斯·麦芽·黑瑙斯。 不可抗拒的一切,以及因果关系的终极解决方案,比尔·森(Bissen mitsamt der unangenehmen Stille hinunter)。
“我的宝贝,我的宝贝。 机械师是希耶尔吗?”stießes aus dem zittrigen Phantom加强了她的魅力。
“ Ist das Buffet noch nichteröffnet? Das tut mir很高兴。 Ich bin auch ein Gast der Trauergesellschaft so wie Sie。”
“ Ach,死于Trauergesellschaft,死于Kann Mich mal Gernhaben,” brummte der feine Herr imschönenAnzug„ das sind doch alles Schmarotzer und Heuchler。 Eine Bande vonNutznießern,Einem Sogar den Filz aus Hosentaschen erschleichen。 Das kann man sich doch gar nicht mitansehen dadraußen。”
Er开始了Plastikgabel im Eiersalat zu stochern wie ein beleidigterVorschülers的工作。 Nach dem ersten Bissen mit Ranch-Sauce tarup der ruppige Alte etwas auf und grummelte:
“ Der Name ist Hagen。”
“哈根,所以会死于特劳恩德家族吗?”罗伯特·埃斯塔恩特(Ferte Robert erstaunt),埃因斯·德·特拉梅佐尼(Eines der Tramezzini ins Auge fassend)亲切地问道:“找到西恩·恩格尔·凡万德·德·维斯托本?
时刻战争中的罗伯特·尼采·西歇尔·奥贝西奇·埃因法奇·乌姆·里希提格·劳埃斯·尼森·汉德尔·奥尔德·加尔·维施卢克。 Mine einem fiesen Unterton keifte er:
“盖尔特先生死于豪斯。 Mirgehörtalles hier。 der Familie的Alles Versager。”
罗伯特·沃尔特·施利希滕。 Schlechte Idee。 Richtig schlechte Idee。
“ Aber Herr Hagen,Sie sollten sei bei einem Anlass wie heute nicht so aufregen。”
“要不然,您将失去生命吗?!”德拉赫特·哈根·米特·德·普拉斯蒂卡加贝尔·德罗恩(krähteder alte) AlsSchutzmaßnahme,Gegeben der Gefahrvölligunnötig战争,Hielt Robert sich seinen Papptellerschützendvor Brust和schaffte es auf diese艺术eineschöne,部分部分lila Heringssalatüberdas neue Sak。 哈根·维德(Hagen wieder)和德国人仍旧不屑一顾。 Der Befleckte verharrte仍然。 Das Fischdebakellähmteihn,ebenso dieböseVorahnung,dass ihm Janinadafürden Kopf abreissenwürde。 Dann kehrte Robert Noch einige Minuten in sich umdarübernachzudenken,warum er vor einer Frau,er nicht ganht ganz einen Monat kannte,bereits derartige devoteUnterwürfigkeitan den Tag legte。 在Seinem Kopf fertig遭受打击后的Beziehung模拟中,请与Hagen einelächerlichkleine合作,以确保您的安全:
“ Das ist meinBegräbnisgewesen,维森Sie。”
“丹克……片刻,难受吗?”赞美诗人罗伯特(Robert und wischte)拒绝了弗兰肯·沃肯(Senen Flecken vorbei)。 “ Das ist IhrBegräbnis?”
在Gedanken和derKäseplatteversunken的tief的Der alte Hagen setzte eine Mine auf。 Robert grinste verlegen和meinteüberden stinkigen Fleck hinweg:
“西德·德·布鲁德? Meinen Sie wohl的Sie haben dasBegräbnisOrganisiert。”
哈恩(Worte viel viel)Bedeutung hineinzulegen sprach Hagen中的Ohne:
„ Erder der Erde bin ich。 Ich bin Wotan Hagen。 Ich hatte nie einen Bruder,du Schlaumeier。”
“ Sie…Sie sind der手提袋?”
“社会主义。 弗格登河畔鲁厄(Arhe)!
“达斯·索尔·谢尔兹·塞恩”(Das soll doch wohl ein Scherz sein),罗伯特·米特·塞纳姆·帕普特勒斯尔德·维德·沃斯特·博斯特。 阿尔汉·哈根(Lagen)哈根·德兰奇(Lasam)诗意画集(Linefaßsäule)
“是达兰·卢斯蒂格·塞恩·索尔(Daran Lustig Sein Soll),米尔·恩特(Entgeht mir),我·弗洛因德(mein Freund)。 Wenn etwas ein Scherz ist,Dann diese Bouillabaisse。”
罗伯特·德雷赫(Robert dreht sich Hilfe Suchend)在《里奇通根历史报》,《发现与发展》,《奥斯丁·奥斯丁》 Erflüsterteden todernsten滕:
“ Wollen Sie mirtatsächlicherzählen,dass Sie gestorben sind。”
“我的天哪,我的故乡Mensch vor einer Woche terminiert。 “恩恩·隆根宁法尔克(Ein Lungeninfarkt)Streckte米奇·丹妮德(Mich Danieder),温恩·曼(Wen Man)也会如此。”
“布洛辛(Blödsinn)”,罗伯特·阿索斯特(Robert Roch),“如此一来便是一件好事。”
哈根(Hagen)的作品“ Manche nennen es auch Embolie”。
“ Ich meine,达斯·希耶·米特·埃因姆·汤姆·巴菲特·斯蒂夫和斯普雷希。”
Geistesabwesend-imbuchstäblichenSinne-erinnerte Hagen sichzurück:
“ Ich war imersten Stock in ne Flume schneft und desschiebetürin den Flur schritt,bekam ich einen Hustenanfall。 Dann war es vorbei mit Atmen。 Ich bin am Teppichboden zusammengebrochen和mit offenen Augen ins Nichts gedriftet。 位于德纳塞(Der Nase)的Hab immer noch den chemischen Geruch des Putzmittels da zwischen den weichen Fasern。 Une wie es sich auf meinen erkalteten Wangenanfühlte…plötzlichnichts mehr zufühlen。”
“ Wie?”罗伯特·阿特莫斯(Robert atemlos)说。
“ Kann es nicht weiterempfehlen。”
“西顿还和沃坦·哈根和西蒂一起玩吗?”
“ Ersticken hat so etwas Unehrliches,etwas…unfaires an sich,” sinnierte der Tote weiter“ man nimmt ohne viel daran zu denkentäglichseine Portion Sauerstoff auf,andplötzlichmag dieser prozess einfach en。 Obwohl man sich darauf verlassen hat wie auf die Post。”
„ Einen Moment。 Sind Sie-“
“ Ja,bin ich,mausetot und frustriert,死于甘泽Veranstaltung hier ist frustrierend。”
“ Ich meine aber,mit Verlaub,dass Ihre Freration keine Existenzberechtigung帽子,”抗议者Robert fast vorwurfsvoll。 Hagen spitzte在den Augen的Lippen mitabschätzigemAusdruck。
“HörenSie mir mal zu,Herr…Herr Robert,” Holte der vom Altern在Hagen langsam和bedrohlich aus上说:“ Es ist doch eine wirklich eineAnmaßung,dass Sie mich in meinem eigenen Hausdermaßenangreifen。 Diese Haltung schmeckt mir nicht,keinster Weise的das Ganze hier schmeckt mir –死者死于Apfeltaschen。 维森·西(Wissen Sie),会不会因犯罪而丧命? Undankbarkeit!”
“哈尔·哈根(Herr Hagen),谢西·维(Sie),艾尔·沃尔特·尼赫特·安纳森德·塞恩,阿伯… Ichfühlemich ehrlich gesagt als Opfer eines makabren Witzes。”
“ Ich kann gut verstehen是Sie meinen。 Sind Sie aber nicht,我是弗洛因德。 Kein Witz,Nurnüchterne和deprimierende Tatsachen。 Das einzige Opfer hier bin ich。”
“是的,会不会是Sie etwa umgebracht?” erstarrte es wie eine spannende Wendung der Sachlage kurz在罗伯特·德恩特(Robert und Endeteähnlich)突然说道:“哥特,是在重做吗?
“ AusgesprochenenBlödsinn,da ist es被Sie reden了。 Keinerhättees gewagt mich auch nur anzufeinden。 UndfürSie咬住了Doktor Hagen先生。 在《时代周刊》与勒本德的战争中,他的立场是不变的。 Jeder wusste das。” Gockelte der verstorbene Akademiker。 Robert rekapitulierteschwächelnd:
“是希拉里·杰拉德·帕西耶尔的不义之词。 因此,正常的世卫组织米尔克与祖克(Suck Wie Mile und Zucker)在一起。 祖姆·特菲尔(Zum Teufel)是不是要重新任命西恩·冯·阿普菲尔塔申和富伦(Füllung)?”
“ Mein ganzes Leben,voller Undank,Enttäuschung,ermüdend。 希斯·波普西特·斯塔克·多克托·哈根(Doktor Hagen)在Nachspeisenplatte死了。
“我的天赋,本能的本能,存在的本性”。 Entschuldigen Sie,aber habe ichzufällighier irgendwo meinen Verstand verloren?”拉赫特·罗伯特·谢尔伦德(Lafte Robert schallend auf und schmissverärgertseinen leeren Teller a die Glaswand des Wintergartens)。 Die Aktion liefgeräuschlosab。 罗伯特·希纳伯(Dreck und dann zu)罗伯特·希纳伯(Der Tote blickte ernst erst auf den verursachten)。 Etwas Heiser香精油:
“是不是因为邓恩·比特如此施维格? Dass jemand auf seiner eigenen Beerdigung seinmöchte,ist doch sicherlich einleuchtend。”
尼恩·哈根(Nein Hagen)先生,蒂尔·德·盖希彻特(Deil der Geschichte ist)米尔·尼采·达斯·拉塞尔(Mis nicht dasRätsel)父子,克莱尔生物学家之子Ungereimtheit IhrertatsächlichenPräsenzauf der eigenen Beerdigung。 Die Motivation主义者dabei das einzige是gerade Sinn macht。
“最初的身份是Sie mich,sauen meinenschönenWintergarten ein和jetzt wollen Sie mir mein Kommen schlecht变红了。 格劳本·西(Glauben Sie)和schönfürmich heute hier zu sein。”
温特加滕电影节的罗伯特·安特里茨·冯·埃因姆·海利根·利希特的书报“在伊恩·韦恩茨·尼古纳(Ichweißnicht genau),艾伯·艾因斯·伊斯·埃夫·阿勒·法勒,艾因·旺德”。
“恩恩·旺德(JA)。 恩斯·旺德(Ein Wunder),达斯男人阿尔托(Aterstoßenmuss)。 Und dass einem die Hosen immer noch zu eng sind。”
“ WirMüssenmit Ihnen,在ein Forschungsinstitut的ein Untersuchung machen的ein Krankenhaus,在zu irgendeinerhöherenStelle中,”
” EinehöhereStelle,我的名字是Freund。 Das kann ich Ihnen versprechen。”
“ Aber wieso sind Sie dann hier,温恩·尼希特·杜尔克·古特利切·福贡”,斯伯奇·罗伯特(derüberzeugte)无神论者。 哈根(Hagen)乐队与格拉斯芬斯特(Glasfenster)和隐秘暗示者塞纳姆·鲁肯(Hündeineinander)在一起。 恩·安特沃特:
“ Weil ich kommen wollte,um zu sehen ob sie kommt。”
“嗯?”
Doktor Hagen的照片。 罗伯特·里斯(Robert riss)死于奥根(Augen),所以塞纳·威纳(Wimpern dasGroßhirnkitzelten)死了。 斯蒂勒。 EmeralsUngläubigekalibrierte seine gesamte Weltwahrnehmung neu der der Auferstandene schien zu weinen。 罗伯特·皮克(Robert Pickt Essensreste von seinem Ruierten Anlassanzug),登·博登(Dem Boden)和威德·纽吉(rige neugierig):
“斯特尔本旅行社吗?”
“在einemAusmaß,达斯·希奇·加尼特·沃斯特纳尔·科嫩,我是弗洛因德。 Kennen Sie dasGefühl,《我的天才》作者恩德·埃因斯·塔吉斯(Ende eines Tages)吗? Wenn maneinschläftund denkt nichts geschafft zu haben。 温恩·艾恩·克拉姆·威德(Wenn Einem Klar wird) Nur unvorstellbarstärker。 Ein Wasserfalls和Sebstzweifel以及unfassbarer Panik,人hinunterstürzt和ertrinkt等人。 “一切都好,一切都好。”
库尔兹战争斯蒂勒。 丹·菲尔·达斯·莱森(Hennstückvon Roberts)饰演Einem leisen Platschen auf den Boden。 罗伯特·沃特(Robert War)仍在继续努力。 宪报》,《本性的本能》,《本性与科学》。 情境使罗伯特·极端极端冷静,但又刻薄了,尼克·格伦森·祖尔斯特罗恩。 Erfühltesich,wie jemand,der einen Hitoder Kultfilm das Allererste zu Gesicht bekam。 Um von Hagens Unzufriedenheit abzulenken和auch ein klein wenig egoistisch破坏了罗伯特在海纳斯的登加滕:
„ Eine furchtbare Vorstellung。 Ob dasfürjeden so ist吗?”
塞恩·阿特姆·格拉斯。 哈根(Hagen erwiderte):
“ Ich hoffe es。”
“沃伦错了西耶,哈根先生?”
“医生!”
“赫克·多克托·哈根,我是戈特。 帽子Siedermaßen是verbittert吗? Sterben ist sicherlich kein Strandurlaub。 Aber das alles ist kein Grund ein depressiver Zombie zu werden。”
NachabwägendemStirnrunzeln erwiderte der Herr Doktor leichtgelöstaberdüster:
“ Haben Sie schon einmal jemanden verloren?”
“ Nur aus den Augen。”
„ Ja。 Das ist manchmal sogar schlimmer。”
“……贝因马克(Bim Einkaufen im Baumarkt)。”
“ Ichmöchte,dass Sie das Folgende nun ernst nehmen。”
“ Verzeihung,ich meinte nur…”斯托克·罗伯特(Robert und)和霍夫特(Hoffte)登上银幕的时刻(Moment und dessen)到德国的国民党(Nicht Komplettzerstörtzu haben)。 Der Herr Doktor从以下位置开始:
“是德国人阿布本·盖勒特·哈伯(Ich Durch Mein Ableben Gelernt Habe)还是伊本·勒斯特·勒斯特(Leben ist odht nicht)的女同性恋主义者。”
“ Sie deprimieren mich,哈根。 Ihnen kann doch das eigene Dasein,等等,Teppichboden enden musste,nicht egal sein。”
“ Sei es wie es ist,ich habe mittlerweile nur gelernt,dass sich nicht alles um mich dreht。 死亡世界(Die Welt)和米尔·施埃格尔(mirscheißegal)。 Es geht viel mehr darum,Jemand anderem nicht egal zu Sein。”
“ Sie reden doch sicherlichüberjemanden Bestimmten。”
“是denken Sie denn,Robert先生,Schlaubert先生。 Natürlichwarte ich hier auf jemanden。 朗斯(Lang ist)给她。 Meine erte Frau……”
„ Liebeskummer? 伊奇·达切特(Ich dachte),温格斯滕主义主义者赫本(Herzen)先生,温尼·斯·艾因马尔(Wen es einmal nicht mehrschlägt)!
“WürdenSie einfach einmal kurz Ihr dummes Maul halten。”
Robert und senkte sein Haupt说:“ Entschuldigung。” Er roch Heringe。 哈根·富尔堡(Hagen fuhr Fort):“我的名字是我·弗雷德·迈弗纳(Ex me)。 Sie war eine nette人,aber sie hatte diese Tochter。 死了17贾伦·比卡死了克莱因。 DieSüße。 Bienchen。”
“ Das ist mir zu traurig。”
„ SIEd mir zu zu traurig und langsam auch zublöd。 沙尔滕·西(Schalten Sie)逝世了。 Siemüssennicht沉浸在红色之中! Ichmöchtehiererzählen,我的故乡Leben vertan habe,Himmelsakra。 Es geht nicht immern nur um Sie und wie Sie die Dinge sehen。” schimpfte Hagen and warf seine Arme in Luft,苏打斯人kurz dessen bleichen haarlosen Unterarme sehen konnte。 Robert empfand seine ehrliche Empathie als respektlos niedergeschlagen。 Wie vor Gericht抗议者和女运动员:“ Herr Doktor,Ich抗议者!”
“ Ja,Aber machen Sie das dann bitte实习生。”
Der Sekundenstreit nahm beideMänneretwas mit。 Schweres Atmenerfüllteden Wintergarten。 罗伯特·瓦克特(Robert wackelte trotzig mit dem Kopf)。 Hagen rieb sichnervösdieHändeüberseinem Hintern。 Wie unwohl sichMännerdoch manchmalfühlen,温特·因特尔斯·因纳斯特斯·普林斯 Delikat drehten sich Robert und Doktor Hagen wieder Schulter zu Schulter。 Die StellungRückenzuRückenwollte keiner der beiden weiter ertragen。 在中立的前提下,我们将继续保持中立。 Ein Trauergast irrte auf dem Rasen,offenbar leicht betrunken和nichtfähigden Wegzurückins Haus zu finden。 沃坦·哈根(Wotan Hagen),艺术与艺术发展基金会(Dachtor),艺术博物馆(Schweigen)围网艺术:“阿施。 Das ist der Sohn收录了Bruders。 Der Affesäuft和dasÄffchensäuftfleißigmit。 DieschönenHyazinthen。”
“ Er ist doch noch auf den Steinplattenweg。 Das Beet ist zu weit weg。”
“ Dem traue ich alles zu。 通过nur auf。”
“肠……卧潭。”
„ Wir duzen unsplötzlich?“
“ Sie,ähm,du hast mich als erster geduzt。”
哈根·格鲁梅尔特·库尔兹(Hagen grummelte kurz)和辛克(Schenkte) 死刑犯的情况,罗伯特·范德(Robert Fand)的情况死刑情况。 Der Doktor sumnte nun sogar,dann schloss er direkt an seineErzählung和:
” Ich hatte niemals Kinder。 Sol Si PrimnAnsprüche假面mir nie in den Sinn。 Aber das Bienchen。 Doch,ja,hate ich lieb…sehr lieb。”
“ Sie ist heute nicht hier?”
尼恩。 ”。
“ Deshalb如此笨拙?”
“艾希·本·托特,罗伯特。 Den Anspruch and Geselligkeit habe ich mit meinem Puls aufgegeben。”
“ Wan hast du sie das letzte Mal gesehen,死于Biene吗?”
„ Bienchen。 冯·比兴(Von Bienchen)与萨根·维尔(Sagen Wir)进行了10场激烈的战争。 Dutter Mutterverließich im Vergleich mit Leichtigkeit。 从根本上解决了乌姆斯塔德的问题。 。 30岁。Ich habe sie nie wieder gesehen。 Es war aber沉浸在我的翁施身上。 乌什瓦尔工业大学,西姆·米赫·特劳恩·祖塞恩,索格·诺奇·格罗斯尔战争。 战争世界,是费登(Im Filz)的博登(Da am Boden),还是奥夫·卢夫特(ohne Luft)。”
Der Tote weinte,nicht bitterlich,gekrümmtoder aus seiner Stellung vor dem Fensterfalld,Strömen和Herzerweichend的Aber。 罗伯特·沃德·维希·维克·肖科拉德在《桑拿与合法》杂志上与哈根斯联系。 犯罪现场和犯罪现场调查。 罗伯特(Robert),密特韦尔(德国),蒙斯(Aber immer Noch mit der情感)Reife eineseinjährigenGorillas ausgestattet,小费恩(Ferachfeinfühlig):
沃顿,《新闻周刊》。 Ich schreibe der Bienchen eine Mail和Zack,Schon gibt es ein Wiedersehen。 Obwohl,kann eigentlich nur ich dich sehen? Wie ist das eigentlich? Egal…wieheißtdenn Mutter吗? 要死吗? 魏恩·德·克莱因(Denn frag ich die wegen der Kleinen),国王(Kontaktdaten)和schreibe mir das auch gleich auf。 一刻,达斯·威德·舍恩。
“ Ihnen ist schon bewusst,作者dass ich vor einer Woche verreckt bin。 Verschwinden Sie mit Ihrem Terminkalender。”
“在西耶(Sie)上有一家啤酒店!!”围网捕捞者罗伯特(SienerlächerlichenProtesttonlage)的罗伯特。 Hagen nimmt sein Taschentuch aus der Hose和wischt sichbedächtigdie Augen aus。 Er seufzt:“ Ich maght mehr。 Warum bin ichüberhauptgekommen?”
„ Vielleicht Wegen mir。 乌姆·米尔·冯·德·安德烈·塞特·祖尔扎伦。
“ Da gibt es nichts zuerzählen……” schniefte Hagen,阿伯·米特·斯托尔兹姆·颤音。
“小菜鸟?”
“ Gar nichts。”
„ Ich wusste es。 Der Glaube ist nutzlos。”
Hagenschütteltden Kopf und murmelt:“ Der Glaube是Menschen ist nicht的明胶。 达文·本·乌希策(Davon bin ichüberzeugt)。 Zwar erst seit heute,Aber das besteht ohne jeglichen Zweifel。”
“阿伯·温恩·艾尔斯(Aber wenn alles ins Nichtsführt),沃勒姆·丹恩·乌伯豪普(warum dannüberhaupt)…围网。 死去的门兴(Misschen)死了。 Warum sich dem Schmerz aussetzen。”罗伯特·米特·希奇·塞尔布斯特与维尔特·达贝·贝纳赫·达斯·帕西特·芬·德·费弗尔滕·泰格塔施奇 Hagenschließt死于Augen和predigt:“ Der Schmerz ist das einzige令人毛骨悚然。”
“ H? soll das denn bitteheißen吗? Jetzt frage ich mich aber schon ob ich es nicht einfach mit einem schlecht gelaunten Poltergeist zu tun habe。 Oder ichträume。 Ein verdrehter Traum wegen diesenblödenGeister-Dokus,死于Janina immer ironisch schaue。”
„ Genau。 Oder wir machen unstatsächlichwitzigüberSie。 Warum haben Sie死于Möglichkeiteigentlich如此schnell verworfen吗? Sie WOLLEN米尔·道奇·格劳本。”
Mitbuchstäblichoffenem Mund flambte Roberts Paranoia auf,wi mit Benzin begossen。 Warer auf einenüblenScherz seiner Freundin在这里沦陷? 萨迪斯汀·菲尔·西耶尔特战争? Der Doktor aus dem Jenseits wurde wieder ernst和meinte nach kurzer Besinnung:“ Sie wollten doch,dass ich Ihnen etwaserzähle? 罗伯特先生,Passen Sie auf。”
“温恩·厄根德维·莫格里奇(Wern irgendwiemöglich),在阿尔贝特(Arbeit)遇难。”米特·科普·纳克(Mit dem Kopf im Nacken)弹射罗伯特·奥夫(Robert auf und ab)。 Hagenließsich nicht unterbrechen:
“ Lehnen Sie wegen irgendwelchenäußerenUmständenund der Aussicht auf ein kleinesStückmehr Freiheit oder是sie zu dem Zeitpunkt damit verbinden,niemals einen Mensutet ab,der Ihnen etwas bed。 非常感谢您的支持。 Jemand,den sie lieben,ist wichtiger als死于Unsicherheiten。 苏宁(Zukunft)ungewiss ist和einem manchmal Angst()死了。 Selbst wenn Sie mit Leichtigkeit Ersatzfürdie Liebe des anderen findenkönnensollten,zerstörenSie einGefühl,das sie gehabt haben,ein ganz bestimmtes和und zwar unwiederbringlich。 安德伦·米德·赫尔特和格劳森凯特。 Man erdrosselt das eigeneGefühl。 达斯·维尔德·伊恩·维莱里希特·维米尔·费伦斯死了。 艺术界的和平与发展人与人之间存在着联系。 Wenn sich etwasnüchterngesehen nicht miteinander vereinigenlässt,nicht mit den eigenen Vorstellungen zusammenpasst,strich ich es aus meinem Leben和ohne vielÜberlegung。 温恩·塞奇(Wenn Man sich genug)客观论证了神经衰弱,但他还是自动地死了。 Ich habe mich dazu entschieden,michmotion zu kastrieren。 Beenden Sie niemals eine Beziehung zu einem Menschen aus blendender Angst oderKalkül,是Gefühleausgeklammert。 基本信息公平。 Gegenüberdem Anderen und vorgegegenübereinem selbst。 艾赫·本·冯·比恩兴(Ich bin weg von Bienchen),艾尔·穆特(Ihrer Mutter)。 达格博登峰会(DieGründe)即将在这里举行。 Ich wollte es so und jetzt ist es zuspätfürReue。 小孩。”
罗伯特·沃·格吕尔特(Robert wargerührt),艾伯·奥赫特(aber auch etwas)是塞纳·乌贝莱根根(seberenÜberlegungen)的寓言。 哲学家托尼·祖普雷夫·格里夫特·奥夫斯·舍尔夫斯特(Konzentration an)。 在Bezug auf einen seiner vorigen Gedanken und klarerweisevöllig无人驾驶的香水中:
„ Tote Worte! Wahnsinn,es stimmt! Ich wusste gar nicht,新闻中心。 达斯·怀特(Dass Wundert)死于一个极端的情况。”
哈根·祖鲁克·祖姆·莱琴施马斯(Engenäuschtdreht sich Hagenzurückzum Leichenschmaus)。 Mit dem FingerHäppchenquetschend gab er sich interessiert,塞纳河内的阿伯战争eigentlich traurig umfassendenEnttäuschungvon der lebenden Rassebestätigt,和节约:
“是媒介吗?”罗伯特·艾恩·珀尔滕(Beitisterungerklärtesich Robert)说: Sie sind doch offensichtlich ein Geist,eine Seele,死于未婚Welt abhanden gekommen ist。 Nun sprechen sie zu mir,teilen sich mir mit和nur ich kann Sie sehen。 DasÜbernatürliche战争mir immer nur ein feuchtes Lachen wert,aber dieseFähigkeit,dieseKräftezu besitzen…dieMöglichkeiten。”
在二等奖中,温特·加登和维希加·德·埃因姆·库兴费岑·索伯(Jänninaleicht gestresst den Robert W. 自助餐和自助餐的时间:
“ Ihr seid solcheSaubären,echt jetzt。 是我的父亲überhaupt的追随者。 Eine Essensschlacht? 自助餐与自助餐的联系方式 ZumGlückbin ich aus diesem Backofendraußen。” Sie gab dem toten Hagen einKüsschenauf die Wange und strich ihremverstörtenLiebhaberüberdas Haar。 塞纳河上空世界
“ Ja,尖刺的艾伦·丹恩。 Verarscht mich hier wie den letzten…den letzten Arsch! Ich glaub das nicht”
Entstarzt starrt Janina ihren dunkelroten Robert auf die Halsschlagadern。 Der spinnt sich weiter aus:
„ Ich habe dem alten Deppen echt geglaubt。 德意志神父吉姆·莫里森(Jim Morrison zu sprechen)的《僵尸博物馆》(Homb mir schon ausgemalt mit) Hauptsache lustig,ja,《法语》杂志。 Auf einer Beerdigung,也是echt,das ist nur geschmacklos!”
珍妮娜·康特(Janina kontert Ziziend):“是不是? 翁克尔·哈根(Angel Hagen)的女权主义者和女权主义者(Megaphon)。 维拉施特·迪克·邓恩? 温恩·杜·正常的拳头,坎恩·杜·维德·希努伯·科门。 我们的工作人员是Ebsen Eine Frechheit,他的工作人员是Tobsuchtsanfall,现在是lieb bin。 坎恩斯特·米赫·格伦哈本(Kannst mich gernhaben)。“我在祖鲁姆(Dan Raum mit den AnderenGästenmurmelte sie weiterkopfschüttelnd)的祖格鲁克(Am Wegzurück)。 达斯·米德·贝济恩博物馆 所以,Eine Dramaqueen。 埃玛里格·哈根·施蒙泽特·温尼格
“ Sehr geschickt gemacht,wie ein wahrer Diplomat…den manaufgehängthat。”
„ Gibt es denn das? 现在离世了,Sie sind tot and redet ganz normal mit Ihnen。 Ich lasse mich doch nichtdermaßenan der Naseherumführen。 这样的艾恩和艾伦·布洛登。”
“ Wenn man schon auf der eigenen Totenfeier ist,möchteman doch auch mit den Leuten reden。 如此一来,就可以找到更多的信息。”
理查德·伯顿耶特·冯·迪塞尔(RöttigGarton) 德·贝索芬内夫·哈根斯(Nef Hagens)战争übrigensverschwunden。 Hagen bemerkte weiter:
“先生先生,德国律师事务所,Erlebnis davontragen。 DaskönnenSie mir glauben。 Meine Intentionen auf dieser deprimierenden Feier waren rein egoistisch。 Ich wollte niemanden erscheinen。 Aber dass ich einem nochgrößerenMistkerl begegnenwürdeals ich es einer bin,hätteich mir nicht gedacht。 因此,冯·西克·塞尔布斯特。 Das ist schonamüsant。”
“找到Sie jetzt tot odht nicht吗?!”
“ Ja。”
“难道我会在艾尔·法米尔·奥夫·艾尔·本能·比尔·魏登·祖芬,伊尔·斯蒂芬克特·贝因·魏嫩·祖森,其他战争杂志上撰文?”
尼恩,达斯·沃尔·瓦尔。 克林特·史瑞克里希(Wing es laut)致敬。
„ Das ist doch…das macht doch keinen Sinn! Auferstandene手提袋mit Gewissensbissen。 Geister philosophierenüberzwischenmenschliche Beziehungen。 凯恩·弗雷格(Keine Frage),《祖尔·霍勒》(ZurHölle)。 Genau,是DITTOR先生的mit derHölle吗? Passiert hier ein Wunder oder werde ich verarscht? Warum tut das alles,所以,Sieerzählen吗?”
“维格萨格特,德·施默茨主义的伙伴们很自以为是。”罗伯特·特拉特·普洛茨利希·盖根·巴菲特·蒂施和撒谎使瓦赫特利耶·弗莱根死了。 因此,莱尔嫩死了。 塞纳·库尔兹·哈尔弗里瑟(East Kehrze Haarfrisur)死了。 捷特公司,盖特斯公司和格劳本公司,一家哥特公司,一家概算公司,一名物理医生,一位现实主义者和一位名叫布拉沃尔·德·格劳本的德国人。 宇宙大战,世界大战沉没。 Nurfühltees ich wie die total Indifferenz。 施默茨的同志很自以为是。 Damit konnte和wollte Robert nichts anfangen。 超自然现象Emo-Müll。 Er war das Gegenteil von Zen。 魔术师弗雷德·弗格斯·赫恩·多克托·沃坦·哈根:
„ Werden wir alle leiden? 那么,Sie,der Schmerz和alles?”
Eine Antwort的名字。 奥奇·基宁·布里克(Auch keinen Blick)。 Nur eine Ahnung和Roberts Herz zerbrach。 Es rutschte geteilt在beide Hosenbeine中。 死了 Hoffnungslosigkeit-vielen lieben Dankdafür。
卡比内特的妖怪艺术博物馆(Esertönteeine derWalküren-Stimmender Monstertanten von vorhin im Kabinett):“ Das Buffet isteröffnet”,Röhrtees aus dem Wohnzimmer。 自助餐-Pioniere richteten ihren Blick gemeinsam auf den Zugang。 Die trauernde Meutewürdenun kommen。 Hagen seufzte和schien nicht gegeistert。 罗伯茨·贝乌斯丁(Roberts Bewusstsein)的战争情节,伊尔祖奎尔(irh zuquälen)无所适从。 Aber etwas blieb ihm,etwas ganz Wichtigesfürihn。 丹·格劳本(Den Glauben)达兰·范德·施奈尔·维德(Den Glauben daran) 如此一来,阿尔斯通·施蒂门和西尔豪特·德·加尔斯特·厄肯恩巴尔·沃尔登就这样说:“所以,杰克·本·希伯特·阿伯·格斯潘恩特。”
(冯·约瑟夫·佐恩(von Josef Zorn),10.5.2013)