技术和创意翻译是否总是天壤之别?

技术手册和营销手册似乎位于翻译领域的两端。 一个是干燥的,首字母缩写词,需要进行主题研究; 另一个是动态的,可能是双关语,需要创造性的方法。 一个重视准确性和清晰度,而另一个则重视与目标受众的情感共鸣。

这些重要的差异正是翻译人员通常专门研究特定领域(例如文学,技术或法律文本)的原因。

但是,翻译人员有时确实会处理其专业领域之外的内容。 通常,这是因为他们所面对的内容不容易适应既定类别。 例如,白皮书是营销文件,在某些时候深入研究了严格的技术说明,同时使用有力的说服力的语言来吸引和激发尽可能多的其他受众。

那么,技术和创意翻译之间共有哪些共享技能,可以使他们在值班时变得灵活起来?

1.确定目标受众

译者既是所处理文字的消费者又是其生产者。 他们阅读并消化以一种针对特定受众的语言编写的文本,然后以另一种语言为完全不同的受众复制文本。

胜任的翻译人员必须善于识别需要进行哪些更改才能使文本更适合其受众。 优秀的翻译人员在阅读原始文本时会反思他们作为站外听众成员的经验,并以此为目标语言的写作提供依据。

当灵活地处理不同种类的内容时,这意味着翻译人员将快速识别新观众是谁,并且,如果该新观众不熟悉,则提出正确的问题以填补其知识上的空白。

2.做作业

技术和语言的共同点是两者都在不断发展。

当技术翻译处理具有创新性的产品的用户指南或其他文档以及为解释它们而创造的新术语时,他们会被提醒这一事实。 当翻译人员看到源文本副本时,使用创造性内容的译者会想到这一点,该副本在搜索最有影响力的表达时不熟悉地使用熟悉的单词。

换句话说,无论翻译专家多么专业,他们都必须例行地应对它们的新思想和表达方式。 面对未知时能够成功进行翻译归结为有效的研究,其中可能包括烧烤主题专家(SME),细读词典和百科全书,以及复习有关该主题的其他文献。

3.发挥想象力

有时,即使是最细致的研究过程也会产生有限的结果。

缺乏语境是翻译人员可能面临的最大挫败之一,但这是每个翻译人员最终都必须面对的问题。 毕竟,如果在给定主题的目标语言中已经存在足够的材料,则必须问为什么他们首先要翻译该材料。

令人困惑的摘录可能是更复杂技术的复杂特征,或者它可能是一个陌生的成语,其起源是晦涩的历史轶事。 在这些情况下,能够超越文本进行思考(概念化复杂的系统或观看历史故事在脑海中发挥作用)的能力使翻译人员能够深入原始作家的思想并填补其中的空白。他们的知识。

相关:向非技术受众撰写技术文章

4.有一个过程

译员可能是他们所在领域的专家,但他们很少是中小型企业。 为了保证高质量的工作,翻译人员的专长在于他们的方法,以确保在流程的正确时机考虑所有相关因素。

该过程可能在翻译者深入研究源文本之前开始。 这是什么样的文字,是全文吗? 它会在什么介质上显示? 提出这样的问题有助于翻译人员在开始工作之前弄清实际问题,例如分工和使用CAT工具。

同样,经验丰富的翻译人员的工作不仅会在完成写作后就结束。 始终需要进行几轮编辑,审阅和校对,以确保以目标语言文本的最终形式表示正确人员的正确输入,并确保在所有级别上均考虑该文本:翻译,目标语言的原始文本,以及适合发布的精美内容。

评估,执行和完成翻译任务的标准化流程可以帮助单个翻译人员和团队中的翻译人员处理多种内容,同时确保正确的想法最终出现在需要的地方。

作者:上海环球传播公司Jonny Wildman