让我失去控制

几年前(十个上帝),我们三个人围在爱荷华城爪哇宫前一个太小的桌子旁:我自己,Tomislav Kuzmanovic和Edi Shukriu。 我们正在尝试通过托米斯拉夫的克罗地亚语来操纵一首诗从埃迪(Edi)的阿尔巴尼亚人到我的英语的不稳定而愚蠢的trick俩。 旷日持久的过程是这样的:诗人,考古学教授,科索沃的政治变革者埃迪(Edi)会将诗歌自动翻译成塞尔维亚-克罗地亚语(前南斯拉夫的官方语言),然后将塞尔维亚语的西里尔字母翻译成拉丁语克罗地亚的字母表。 克罗地亚文学学者托米斯拉夫(Tomislav)和我的翻译硕士(MFA)将与Edi合作,然后开始制作英语草稿。

在我们的下一次会议上,埃迪将大声朗读原著,托米斯拉夫将讲述他所做的选择,我将就语言政治以及科索沃金属制品和汉穆拉比法典的复杂性进行一次演讲。 我会带着所有的笔记和它们的版本去写一首用英语写的诗,希望能与Edi的原著保持一致。

再次召开会议后,我们将原始文本和辅助文本放在一边,以共同钻研英语版本,找出关键点,比较声音,毫无例外地投身南斯拉夫政治,并最终成为一个大家都非常高兴与之分享的版本英语世界。

有效的不是。 而且,这与具有埃迪(Edi)的专业知识,托米斯拉夫(Tomislav)的双重代理洞察力以及我对美国英语诗歌可能性的柔和专注的出色才华的科索沃美国译者的柏拉图式理想相去甚远。

但是它给我们三个带来了什么财富,以及它诞生了哪些可爱的诗歌。 更不用说在那个季节爱荷华城,才华横溢的科索沃美国文学翻译家很薄。 即没有正式的约束迫使我们三人到过程如此的创意和启发的是,后来,有人伤心地回到西班牙,从我自己孤独的翻译。