促进文学翻译的最佳方法是什么?

倡导者应该更多地关注提高世界文学的认识或包容性吗?

您可能已经听说美国国家图书基金会(National Book Foundation)颁发了新的年度奖项,以表彰翻译小说或非小说类的最佳作品。 自从NBA在1984年停止发行NBA以来,翻译了十六年以来,出版领域在最近几年出现了爆炸式增长,并重新开始了发展,这是令人欢迎的认可。有人想知道他们为什么这么做,考虑到他们公认的作品,例如格雷戈里· 拉巴萨Gregory Rabassa )的朱利奥· 科尔塔扎尔 (JulioCortázar)的《 跳房子》Hopscotch )的翻译,威廉·韦弗(William Weaver)的伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino)的《 美容学》Cosmicomics )的翻译(1969)和理查德·霍华德(Richard Howard)的鲍德莱尔《邪恶的花朵》 (1983)的翻译。

自1984年以来,国际作家的命运发生了多大的变化! 一方面,在美国,翻译者很多,翻译也很多。 来自世界各地的作家之所以能找到读者,在很大程度上要归功于他们的手艺,以及不屈不挠的出版商,期刊和大学课程,这些文学作品都将翻译作为研究重点。

尽管如此,翻译还是不受欢迎的原因,因为与其他国家相比,美国的阅读习惯众所周知是省事的。 一个经常被引用的统计数据是,虽然在大多数国家中,出版的书籍中有百分之三十至六十是翻译,但在这里只有百分之三。 在翻译倡导者中,这被普遍称为“百分之三的问题”。(据记录,这些拥护者与“三心派”毫无关系,美国准军事枪支拥护者运动以统计数字命名自己,仅占百分之三。的美国殖民主义者抬起头来对抗英国。谁知道呢?

那个统计数字一直困扰着我。 尽管翻译倡导者取得了所有进步,但实际数字会仍然令人沮丧吗? 经过一番挖掘,事实证明答案比模糊数学要复杂得多。

为了解决这个问题,我们联系了教授,作家,许多书的翻译者埃斯特·艾伦,其中包括安东尼奥·迪·贝内代托的《 扎马》 。 她说:“这3%的数字来自1999年NEA一项颇有印象派的研究,该研究涵盖文学小说和诗歌-其中大约3%(当年约10,000种文学作品中的300本书)是从另一种语言翻译而来的,”电子邮件。 艾伦是研究团队的成员。 但她建议,这种抽样几乎不可能具有代表性,因为文学和诗歌占翻译的很大一部分。 “这在所有已出版的书籍中所占的百分比从来都不是准确的,但这就是它的意思。 如果只看1999年出版的所有图书(大约100,000本),这个数字应该更像是.03%。”

300册标题的数量已经足够少了,可以想象一个读者(我正在看着你,哈罗德·布鲁姆)可以在一年内阅读所有这些书。 但是,自这项研究以来的近二十年来,尽管该数字已经“多次查询”,但该数字并没有发生变化。她继续说道:“毫无疑问,翻译文学在阅读中得到了更广泛的应用。与大约十年前相比……似乎也很清楚,鉴于每年翻译的书籍数量呈指数级增长,占翻译百分比的三个百分比(最初是不准确的)是否有所减少?比1999年。”

到了2017年,不难想象理论上我们可以获取更好数据的方法-例如,从可以按类别注册书籍的资源中运行算法,例如国会图书馆或IndieBound。 另一方面,将翻译中的小说数量与英语原著数量进行比较也许就是西西弗。 我们没有其他更具体的原因可以追求吗?