马塞尔·普鲁斯特 ( Marcel Proust ,1871-1922年)出生于巴黎一个举世闻名的家庭。 普鲁斯特发展了对美好事物的品味,在他的青年时代就不遗余力地尝试着爬上社会阶梯,在部队中短暂服役,但主要利用他的才智和个性渗透到法国末尾的高级资产阶级,尽管社会双重在反犹太主义盛行的时候感到同性恋和生犹太母亲的怪诞。 普鲁斯特(Proust)尝试但没有一天的工作,却在30年代初失去了父母,并利用他的继承继续为流行杂志撰写职业生涯并翻译约翰·鲁斯金(John Ruskin)的作品。 到1910年,他开始制定自己的宏伟计划,将19世纪后期的法国现实主义者(如左拉和巴尔扎克)创作的大量小说与更现代的bildungsroman相结合 。 将会出现的是他的7卷《临时书刊》 ,收录了3,000多页,叙述中编织了数百个字符。 这个故事遵循着我们的叙述者- 不是普鲁斯特,而是作家的变体-从青年到老年,以及他从一个放荡不羁的青年到自控作家的发展。 普鲁斯特(Proust)努力地寻找出版商(因为这本书的第一章围绕着本质上像在蛋糕上蘸些蛋糕一样不具戏剧性的东西),所以作者花了自己的钱为斯旺(Wwann)的方式于1913年出版战争中断了进展,但随后从1919年至1922年连续出版了三卷。 由于身体健康的下降,普鲁斯特在生命的最后三年里躺在床上,躺在他著名的软木衬里的房间里,卧床不起,整夜写作,然后整天睡觉。 他于1922年去世,留下了最后三卷的手稿草稿,由他的兄弟编辑供死后出版,所有这些都为这幅雄伟的作品的结局增添了光彩。
苏格兰人查尔斯·斯科特·蒙克里夫(Charles K. Scott Moncrieff)很快用英语接受了普鲁斯特的工作,他本人是学者,士兵和同性恋,他对翻译感兴趣,而且常常身体不好。 普鲁斯特去世前的几周,他读了斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)的第一本译本,尽管不是以英语为母语的人,但显然对此感到震惊,但尽管如此,他还是要为翻译的辛勤工作表示感谢。 我敢说大多数读者会说英国人的翻译具有强大的力量,但是它是否抓住了原著的美丽和卑鄙却取决于读者。 对于我们这些不会说流利的法语的人来说,它仍然是一个很好的近似,而且我经常想知道普鲁斯特(毕竟是翻译本人)是否想要更多的法语,更普鲁斯特的语言 ,而斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)则试图带来这项工作传给了他自己的同时代人。 英国人以莎士比亚为标题,选择了《回忆过去的事》,尽管这个标题受到了一些人的感叹,但都是因为这是对原著的非文字渲染(“过去”表示已消失,而“ perdu”则具有更深的含义)以及其暗示的被动性(这本小说可能是关于表面记忆的行为,但实际上还有很多)。 现在,它通常被翻译为“寻找失去的时间”。 进一步他与普鲁斯特的相似之处,斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)死于第六册,之后便年轻了,一册未翻译。 多年来,Scott Moncrieff的翻译被Terence Kilmartin和DJ Enright进行了两次修订,最终的翻译量包括在内,并且仍然是该文本最重要的英语版本。
2015年,我开始了为期12个月的旅程,爬上了Mont Proust的山坡。 在这个重要时刻的三周年纪念日,我开始发表一系列文章,记录其中发现的喜悦(和挑战)。 为了我的第一次,我读了Scott Moncrieff(修订版)。 我的主要原因是,他不仅是20世纪唯一享有盛誉的英语普鲁斯特,而且是学者,作家和一般读者在上个世纪探索他的作品的译本。 15年前,Penguin发行了一系列现代版本(每个版本由不同的翻译家发行),在Viking的烙印下在美国发行,尽管由于美国严格的版权法,最后几本至今仍未发行。 从2013年开始,普鲁斯特(Proust)著名学者威廉·卡特(William C.Carter,1951年生)和《 马塞尔·普鲁斯特 ( Marcel Proust:A Life)》一书的作者一直在发表自己的翻译,截至2018年,其中三本已经出版。
现在,我从2015年的初读作品中获得的原始作品是:
第一卷,杜斯科特·斯旺(Swann’s Way),1913年
很长一段时间我会早点睡觉。
有了这些话,西方文学的最大成就之一便开始了。 尽管我是一名轻快的专业,古典主义者和语言爱好者,但我以某种方式生活了28年,却从未致力于读普鲁斯特。 回想起来,我并不为此感到难过,因为我感到自己的内心,灵魂和思想更加开放,可以理解我生命中的每一年。
在开场白中, Ducôtéde chez Swann ( Swann’s Way ,也许更好地翻译为The Way By Swann’s ),斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)两次由基尔马丁·恩特(Kilmartin and Enright)更新,描绘了叙述者在康布雷的青年时期,他的初恋,以及他的老人对过去的世界的回忆。 这一切都始于如此简单的事情:硬茶饼干,玛德琳饼干,蘸茶,这使叙述者在不经意的记忆中回到了他的童年。 这个时刻,比我的头脑更深入地记述和分析,成为整个史诗的代表。 我们无法控制我们的记忆将我们带到何处,它将回到生活的哪一部分,什么感官将激发它……可悲的是,我们既不能像我们自己那样强烈地唤起那些记忆,当然我们也永远无法做到真正返回那里。
同时,讲述者讲述了一个在他年轻时就发生的故事,向我们讲述了在巴黎社会破裂的世界中,查尔斯·斯旺(Charles Swann)和他对Odette deCrécy的热爱。 这是一幅充满可爱而令人沮丧的人物肖像,对各种人类的精确观察,总是痛苦或凄美,狂喜或狡猾,博学多才。 我渴望阅读第二卷,并为余生中与Proust的旅程感到兴奋。
哦,人的视线奇妙的独立性,被一根绳子束缚在人脸上,绳子如此松散,如此之长,如此有弹性,以至于它可能会独自流浪至其所选择的范围!
当然,大多数人永远都不会梦想阅读这些书,而且许多初学者也不会完成就不足为奇了。 普鲁斯特(或者也许是他的叙述者)被描述和细节所吸引。 选择任何20页,不太可能会发生太多-尽管我相信部分原因是这是本系列的开篇,而且设置仍然很多。 然而,对我而言,我一生中从未对一本小说感到如此高兴。 即使情节变化不大(例如,斯旺越来越嫉妒奥黛特的顺序也要花费100页),但角色发展,小说世界的发展以及对人性的深刻理解却是如此丰富。 毕竟,不同于今天的肥皂剧会告诉我们的东西,或者甚至不同于普鲁斯特之前的19世纪浪漫史会告诉我们的东西,关于爱情和人际关系的故事并没有得到很大的启示。 在那些微小的时刻,那些重复,那些实例中被告知。 他们在这里被如此巧妙地捕获。 我一直在读一个智能的博客(如果是悲惨的话),“ 182天的普鲁斯特”,因此我知道这里的许多角色和地方将在以后的七卷丛书中继续发展。 这当然是普鲁斯特的同时代人所不知道的,这解释了为什么有些人发现了这种新颖的曲折。 一切都在这项伟大的记忆研究中占有一席之地。 这只是等待时间的一种情况。
(关于翻译的注释-新的《维京人》版本,每个由不同的译者提供,显然可以为作品带来更现代的品味。对我而言,到目前为止,我对当前的《现代图书馆/复古》版本感到非常满意。最初的英语翻译,由查尔斯·斯科特·蒙克里夫(Charles Scott Moncrieff)视为经典,已有90多年的历史了,但是,维多利亚时代的痕迹掩盖了普鲁斯特(Proust)的某些伟大之处,现在已被两次更新,第一本是特伦斯·基尔马丁(Terence Kilmartin)在1980年代,更是DJ Enright的最新作品,有一天,我一定会读《维京传奇》,但我现在正享受着与过去的联系。因为像我这样的人对书籍的学术对话也同样感兴趣,在西方国家,多年来,这些书籍都是以斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)为基础的。)
AE Housman说:“这是丢失内容的土地”。 在第一卷的过程中,叙述者-我相信我一旦读完我的第一本普鲁斯特传记后便会得到证实-作者本人拼命尝试回到这片土地,把我们所有人带走,提醒我们所有人我们每年损失了多少钱。 问题是我们是否让自己拼命地回到那片土地上,还是我们是否试图用剩余的东西来塑造生活。 我相信马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)在熟练的英语翻译的帮助下可以带我进一步前进,而且毫无疑问,“ 搜索”将被证明是西方经典的杰作,因为我之前发现了许多伟大的头脑。
对特定图像的记忆只是对特定时刻的遗憾。 房屋,道路,大道都像岁月一样逃亡,a。
接下来 : 第二部分: 花中少女的影子