特里西娅·J·卡皮斯特拉诺(Tricia J.Capistrano)

尽管我们已经是菲律宾人了,但是当我在马尼拉长大时,我的家人经常受到中国菲律宾家庭的邀请参加庆祝lauriat的活动。 我的祖父曾为成功的华裔菲律宾商人Yao Shiong Shio先生工作。 在姚先生和太太的生日期间,他们慷慨地邀请了我的祖父母,我的父母,我的姐姐塞西尔和我,我的姑姑和叔叔以及我的表兄弟参加他们的家庭宴会。
餐馆的很大一部分是为聚会预留的。 每个家庭或一群朋友都有自己的桌子。 在简短的祈祷和主人的热情欢迎之后,服务员立即将碗装满汤并将其放在每位客人面前,开始了这十道菜。 有时有鱼翅汤或燕窝汤。 我喜欢汤的胶状结构和咸味。 几乎总是为我们的孩子们提供甜玉米和鸡蛋滴汤。 我经常很快就完成我的服务。 有时我什至会有两个。 但是,当其他菜式都上完了– ony玛瑙色的世纪鸡蛋,“橡皮筋”面条,蚝油炒的菠菜和长黑蘑菇时–我的妈妈会切成小块,放在Cecille和我的盘子上。 她给了我们外观。 我们比抱怨更好。 在家里,我妈妈总是告诉我们,在我们拒绝之前,我们必须尝试新的食物。
当我在纽约市的A火车的地铁座位上写下这一记忆时,我的口水流淌。 自从我有这些口味以来已经有一段时间了。 我不知道我可以请纽约的哪个朋友邀请我的丈夫托尼和我参加中式宴会。
我在90年代中期移居城市,就读研究生。 我遇到了博士生托尼(Tony),我们决定留在曼哈顿。 托尼(Tony)是高加索人,在密歇根州长大。 他成年后只接触亚洲食物。 我们访问马尼拉时,他和我曾被邀请参加一次领奖仪式,但那是大约15年前了。 从那以后我们再也没有去过。
直到上个月,在重新阅读阿米塔夫·戈什(Amitav Ghosh)的《烟河》时,我才知道燕窝汤是用金丝燕唾液制成的。 这些年来,我一直以为是鸡汤。 “烟熏河”是戈什的宜必思三部曲中的第二本书,“罂粟之海”,“烟熏河”和“火洪”。“宜必思”是一艘虚构的奴隶船的名字,英国奴隶和鸦片金融家本杰明·伯纳姆(Benjamin Burnham)。
在《烟河》中,阿米塔夫·戈什(Amitav Ghosh)讲述了1840年代的一个夜晚,当时有五只Lascar在台风中逃离了宜必思。 当他们奇迹般地发现土地时,四个印度人和一半中国人一半印度人的拉斯卡斯人发现自己在靠近泰国的大尼科巴岛上,那里的金丝燕盘旋着天空。 金丝燕利用唾液中的胶水为幼鸽筑巢。 当暴露于空气中时,唾液变硬。 在这本书中,逃亡者与当地人一起从洞穴中采摘巢穴,并将其出售给中国厨师。 由于中国对燕窝的需求量很大,逃生者能够负担到新加坡,最后到达香港的通道。
90年代初,在我十几岁的时候,我和姐姐塞西尔(Cecille)以及我和妈妈一起从马尼拉乘飞机飞往香港,在出差的最后几天与我们父亲一起旅行。 在我父亲下班的时间里,我们乘渡轮到附近的九龙岛参观博物馆。 第二天,我父母的一个朋友把我们开到了陡峭的道路上,所以我们可以看到香港最高峰维多利亚山,那里是香港最富有的家庭居住的地方。 景色令人印象深刻,但是我最喜欢的香港之行的回忆是去一家为北京烤鸭提供四种方式的餐厅。 我喜欢脆脆的鸭煎饼,上面放有葱,海辛酱和虾饼干,然后第二天起得很早,所以当塞斯里(Esprit)商店开业时,我和塞西尔将是第一个排队的人。
巧合的是,这家商店位于我们所住酒店的地下室。 这也是周末的最后销售; 折扣高达75%。 我已经四次读过戈什先生的三部曲。 印度是“罂粟之海”的所在地。 跨越孟加拉湾和南中国海的宜必思酒店设有“烟河”。 第三个是《大火》,是从广州到香港的人物。 我关注时事,并认为自己读得很好,但某种程度上使我和我姐姐认为是一个美食和购物天堂的城市逃脱了我,这个城市离我们成长的地方很近,是因为英国商人游说他们的政府开始使用来自印度的士兵与中国人进行战争,因此英国人可以拥有鸦片市场。
具有讽刺意味的是,当我完成三部曲时,我退出了。 我立即重新阅读了这些书。 我非常想回到沉迷于我的意识的世界。 我想念有关扎卡里·里德(Zachary Reid),狄蒂·辛格(Deeti Singh)和塞思·巴赫拉姆吉·莫迪(Seth Bahramji Modi)迷人生活的文章。 我想念各种语言-许多字符都是用乌尔都语,英语和中文说的。 当我住在马尼拉时,我和我的朋友们经常用塔利什语讲话,有时会吐出父母的方言Capangpangan或Bisaya。 我们的老师对此不以为然。 在学校里,我们只能讲全部他加禄语或所有英语,但是有些语言混合在一起使日常玩笑变得更加有趣。
在第二本书《烟熏河》中,有一位混血儿画家罗宾·汉纳里(Robin Chinnery)给他的英国园艺学家朋友保莱特·兰伯特(Paulette Lambert)写了一封长信。 在“洪水泛滥”中,船东的秘书Neel Rattan Halder的日记条目。 我不耐烦,想找出其他角色发生了什么,所以我跳过了他们。 然而,在我对小说的第二次和第三次阅读中,我发现字母和日记条目包含的细节使小说更加引人入胜。 就像第二天汤和炖汤的味道一样,它使小说更加丰富。
当我终于觉得自己对三部曲已经筋疲力尽时,我读了戈什先生的《玻璃宫》,这是一部历史小说,讲述了缅甸国王锡伯和他的女儿在英国人的陪同下离开家后发生的事。 令人心碎。 我也喜欢 我渴望听到更多亚裔和亚裔美国人的故事。
然后,我在《纽约时报》上阅读了彼得·何·戴维斯最新小说的评论,并立即从纽约公共图书馆网站上索取。 《财富》讲述了1850年代至今华裔美国人的生活。 然后,我在地铁上看到一个女人,她在阅读露丝·奥泽基(Ruth Ozeki)的彩虹条纹的书“一生的故事”,并借用了它。 在Ozeki的小说中,我遇到了二战期间冲突的日本战斗机飞行员Haruki。 我想起了曾祖父。 在与年长的阿姨交谈时,我得知我的曾祖父离开了家人,躲到日本士兵的山上躲藏,因为他在战争期间帮助了美国士兵。 听到这个故事的另一面令人激动。
一个好朋友推荐了李敏珍的《百万富翁的免费食物》。当我对韩裔美国人纽约人(他们很像我们!)的家庭挑战感到十分着迷时,我半个小时都没听清楚。在我以为我乘车回家的路上踩错了火车。
我在纽约书店的书架上找到了孔尚仁的“桃花扇”,上面放着《纽约评论经典》的书。 我在看剧本时很费力(行之间有太多空格),但是我推着自己,在我的丈夫和儿子睡觉的一个星期六星期六凌晨3点结束了它。 即使我因不愉快的结论而沮丧,不眠之夜还是值得的。 正如导言所暗示的那样,我想知道迪士尼是否也因迪士尼的幸福结局而受了太多限制。
我床旁的书堆继续增长,但是自从阅读宜必思三部曲以来,我发现我购买的,打算阅读的西方作家的书以及来自朋友的礼物现在都在底部。 我在70年代和80年代在菲律宾长大-曾是西班牙和美国的殖民地-我接触过很多西方人以及与西方人有关的故事。 小时候,我的父亲在晚餐时会朗诵亚里斯多德,莎士比亚,唐吉x德甚至南太平洋的台词! 在费迪南德·马科斯(Ferdinand Marcos)执政期间,我记得我们在书店没有太多本地小说可供选择。 许多菲律宾作家被流放或被监禁。 我反复读过鹅妈妈的孩子们的故事,“帕丁顿熊”,“大树林里的小房子”,所有52本书的南希·德鲁,简·奥斯丁,杰弗里·阿彻和西德尼·谢尔顿。 直到我90年代末移居美国时,我才发现了来自其他后殖民国家作家的书籍。
阅读阿米塔夫·戈什(Amitav Ghosh),彼德·霍·戴维斯(Peter Ho Davies),露丝·奥泽基(Ruth Ozeki),孔尚仁,闵金利(Jin Jin Lee)和我的菲律宾同胞移植小说吉娜·阿波斯托尔(Gina Apostol)和米格尔·西尤科(Miguel Syjuco)的小说,对我来说就像在汤匙上放上一小勺香波鱼,上面放着炸咸鱼二十年没吃完了-丰富,苦,甜,咸,滑腻,松脆–很棒。
至少在接下来的几年中,我决心专门阅读亚裔和亚裔美国人的文学作品。
当我告诉托尼(现在是作家和传播学教授)关于这个决议的消息时,他很生气。 我认为他觉得我在贬低白人作家。 托尼和我结婚已有18年了。 当我搬到纽约时,他是我认真约会的唯一高加索人。 我之所以立即爱上他的原因之一就是因为他读了《哈珀》,这是我在美国接触的第一本杂志,其用词空间比图片大。
我告诉他我知道这听起来是排他性的,但我说我感到需要这样做。 我已经非常了解西方的历史和文学。 我想阅读更多故事,看电影,了解亚洲的思想和历史。 我是亚洲人。 在纽约市,人们把我归入这一类。 “酱油,酱油!”当我在村里散步时,一个男人曾经嘲笑。 但是,我觉得自己不够亚洲,因为有很多关于我们的故事我都不知道。
我不确定会找到什么,或者所有亚洲作家都会读什么书给我。 我会改变吗? 有关系吗 我有这个渴望。 阿米塔夫·戈什(Amitav Ghosh)为我服务。 我怎么能拒绝参加宴会?
特里西娅·J·卡皮斯特拉诺(Tricia J. Capistrano)的文章发表在《新闻周刊》,BellersNeighborhood.com和菲律宾之星上。 她是“ 顶顶,宁宁,唱歌和其他有趣的他加禄语单词”的作者 。她在5月为纪念《亚太太平洋遗产月》而写了这篇文章 。
版权所有©2017 The FilAm